< Ayub 6 >

1 Lalu Ayub menjawab, "Andaikata duka nestapaku ditimbang beratnya,
Forsothe Joob answeride, and seide,
2
Y wolde, that my synnes, bi whiche Y `desseruede ire, and the wretchidnesse which Y suffre, weren peisid in a balaunce.
3 pasti lebih berat daripada pasir samudra. Jadi, jangan heran jika kata-kataku kurang hati-hati serta terburu-buru.
As the grauel of the see, this wretchidnesse schulde appere greuousere; wherfor and my wordis ben ful of sorewe.
4 Panah dari Yang Mahakuasa menembus tubuhku; racunnya menyebar ke seluruh jiwa ragaku. Kedahsyatan Allah sangat mengerikan, dan menyerang aku bagai pasukan lawan.
For the arowis of the Lord ben in me, the indignacioun of whiche drynkith vp my spirit; and the dredis of the Lord fiyten ayens me.
5 Keledai akan puas jika diberi rumput muda, begitu pula lembu jika diberi makanannya.
Whether a feeld asse schal rore, whanne he hath gras? Ethir whether an oxe schal lowe, whanne he stondith byfor a `ful cratche?
6 Tetapi makanan hambar, siapa suka? Mana boleh putih telur ada rasanya?
Ether whethir a thing vnsauery may be etun, which is not maad sauery bi salt? Ether whether ony man may taaste a thing, which tastid bryngith deeth?
7 Tidak sudi aku menyentuhnya; muak aku jika memakannya.
For whi to an hungri soule, yhe, bittir thingis semen to be swete; tho thingis whiche my soule nolde touche bifore, ben now my meetis for angwisch.
8 Mengapa Allah enggan mendengar doaku? Mengapa tak diperhatikan-Nya seruanku?
Who yyueth, that myn axyng come; and that God yyue to me that, that Y abide?
9 Kiranya Allah berkenan meremukkan aku! Kiranya Ia bertindak dan membunuh aku!
And he that bigan, al to-breke me; releesse he his hond, and kitte me doun?
10 Bagiku hal itu akan merupakan hiburan; aku bakal menari di tengah penderitaan. Segala perintah Allah Yang Mahakudus, telah kutaati dan kuperhatikan terus.
And `this be coumfort to me, that he turmente me with sorewe, and spare not, and that Y ayenseie not the wordis of the hooli.
11 Apa kekuatanku sehingga aku masih ada? Apa harapanku untuk ingin hidup lebih lama?
For whi, what is my strengthe, that Y suffre? ethir which is myn ende, that Y do pacientli?
12 Sekuat batukah badanku ini? Dari tembagakah tubuhku ini?
Nethir my strengthe is the strengthe of stoonus, nether my fleisch is of bras.
13 Habislah tenagaku mencari bantuan; bagiku tak ada lagi pertolongan.
Lo! noon help is to me in me; also my meyneal frendis `yeden awey fro me.
14 Dalam derita seperti ini, kudambakan sahabat sejati. Entah aku masih tetap setia atau sudah melalaikan Yang Mahakuasa.
He that takith awei merci fro his frend, forsakith the drede of the Lord.
15 Tetapi kamu, hai kawan-kawan, tak dapat dipercaya dan diandalkan. Kamu seperti kali yang habis airnya, di kala hujan tak kunjung tiba.
My britheren passiden me, as a stronde doith, that passith ruschyngli in grete valeis.
16 Kamu seperti sungai yang diam dan kaku, karena tertutup salju dan air beku.
Snow schal come on hem, that dreden frost.
17 Segera bila tiba musim panas, salju dan es itu hilang tanpa bekas. Dasar sungai menjadi gersang, tidak berair dan kering kerontang.
In the tyme wherynne thei ben scaterid, thei schulen perische; and as thei ben hoote, thei schulen be vnknyt fro her place.
18 Kafilah-kafilah sesat ketika mencari air; mereka mengembara dan mati di padang pasir.
The pathis of her steppis ben wlappid; thei schulen go in veyn, and schulen perische.
19 Kafilah dari Syeba dan dari Tema mencari air itu dan mengharapkannya.
Biholde ye the pathis of Theman, and the weies of Saba; and abide ye a litil.
20 Tetapi harapan mereka sia-sia di tepi kali yang tiada airnya.
Thei ben schent, for Y hopide; and thei camen `til to me, and thei ben hilid with schame.
21 Seperti sungai itulah kamu, kawanku; kaumundur dan takut melihat deritaku.
Now ye ben comun, and now ye seen my wounde, and dreden.
22 Kenapa? Apakah kuminta sesuatu darimu? Atau menyuruhmu menyogok orang untuk kepentinganku?
Whether Y seide, Brynge ye to me, and yiue ye of youre catel to me? ethir,
23 Apakah aku minta diselamatkan dan ditebus dari musuh yang tak berbelaskasihan?
Delyuere ye me fro the hond of enemy, and rauysche ye me fro the hond of stronge men?
24 Nah, ajarilah aku, tunjukkanlah kesalahanku! Aku akan diam dan mendengarkan perkataanmu.
Teche ye me, and Y schal be stille; and if in hap Y vnknew ony thing, teche ye me.
25 Kata-kata yang tulus menyejukkan hati, tetapi bicaramu kosong, tiada arti!
Whi han ye depraued the wordis of trewthe? sithen noon is of you, that may repreue me.
26 Segala perkataanku kamu anggap angin saja; percuma kamu jawab aku yang sudah putus asa.
Ye maken redi spechis oneli for to blame, and ye bryngen forth wordis in to wynde.
27 Bahkan anak yatim piatu kamu undikan nasibnya, teman karibmu kamu curangi untuk menjadi kaya.
Ye fallen in on a fadirles child, and enforsen to peruerte youre frend.
28 Coba, perhatikanlah aku; masakan aku ini berdusta kepadamu?
Netheles fille ye that, that ye han bigunne; yyue ye the eere, and se ye, whether Y lie.
29 Jangan bertindak tak adil, sadarlah! Jangan mencela aku, aku sungguh tak salah.
Y biseche, answere ye with out strijf, and speke ye, and deme ye that, that is iust.
30 Apakah pada sangkamu aku berdusta, tak bisa membedakan yang baik dan yang tercela?
And ye schulen not fynde wickidnesse in my tunge, nethir foli schal sowne in my chekis.

< Ayub 6 >