< Ayub 41 >

1 Dapatkah kautangkap si buaya Lewiatan, hanya dengan sebuah pancing ikan? Dapatkah lidahnya kautambat dengan tali-tali pengikat?
Whether thou schalt mowe drawe out leuyathan with an hook, and schalt bynde with a roop his tunge?
2 Dapatkah engkau memasang tali pada hidungnya ataupun kait besi pada rahangnya?
Whethir thou schalt putte a ryng in hise nosethirlis, ethir schalt perse hyse cheke with `an hook?
3 Mungkinkah ia mohon padamu untuk dibebaskan? atau berunding denganmu, minta belas kasihan?
Whether he schal multiplie preieris to thee, ether schal speke softe thingis to thee?
4 Mungkinkah ia membuat persetujuan denganmu, dan berjanji akan selalu melayanimu?
Whether he schal make couenaunt with thee, and `thou schalt take him a seruaunt euerlastinge?
5 Mungkinkah engkau mengikatnya seperti burung peliharaan, yang menyenangkan hamba-hamba perempuan?
Whether thou schalt scorne hym as a brid, ethir schalt bynde hym to thin handmaidis?
6 Mungkinkah ia diperdagangkan oleh nelayan-nelayan dan dibagi-bagikan di antara para pedagang?
Schulen frendis `kerue hym, schulen marchauntis departe hym?
7 Dapatkah kautusuk kulitnya dengan tombak bermata tiga atau kaulempari dia dengan lembing yang menembus kepalanya?
Whether thou schalt fille nettis with his skyn, and a `leep of fischis with his heed?
8 Sentuhlah dia sekali saja, dan tak akan lagi engkau mengulanginya; pertarungan itu tak akan kaulupakan selama-lamanya.
Schalt thou putte thin hond on hym? haue thou mynde of the batel, and adde no more to speke.
9 Setiap orang yang melihat Lewiatan, akan menjadi lemah lalu jatuh pingsan.
Lo! his hope schal disseyue hym; and in the siyt of alle men he schal be cast doun.
10 Ia ganas bila dibangunkan dari tidurnya; tak seorang pun berani berdiri di hadapannya.
I not as cruel schal reise hym; for who may ayenstonde my face?
11 Siapa yang dapat menyerangnya tanpa kena cedera? Di dunia ini tak ada yang sanggup melakukannya.
And who `yaf to me bifore, that Y yelde to hym? Alle thingis, that ben vndur heuene, ben myne.
12 Marilah Kuceritakan tentang anggota badan Lewiatan, tentang kekuatannya dan bentuknya yang tampan.
Y schal not spare hym for myyti wordis, and maad faire to biseche.
13 Tak seorang pun dapat mengoyakkan baju luarnya atau menembus baju perang yang dipakainya.
Who schal schewe the face of his clothing, and who schal entre in to the myddis of his mouth?
14 Siapa dapat membuka moncongnya yang kuat, berisi gigi-gigi yang dahsyat?
Who schal opene the yatis of his cheer? ferdfulnesse is bi the cumpas of hise teeth.
15 Bagai perisai tersusun, itulah punggungnya terlekat rapat, seperti batu kerasnya.
His bodi is as yotun scheldys of bras, and ioyned togidere with scalis ouerleiynge hem silf.
16 Tindih-menindih, terikat erat, sehingga angin pun tak dapat masuk menyelinap.
Oon is ioyned to another; and sotheli brething goith not thorouy tho.
17 Perisai itu begitu kuat bertautan sehingga tak mungkin diceraikan.
Oon schal cleue to anothir, and tho holdynge hem silf schulen not be departid.
18 Apabila Lewiatan bersin, berpijaran cahaya; matanya berkilau bagai terbitnya sang surya.
His fnesynge is as schynynge of fier, and hise iyen ben as iyelidis of the morewtid.
19 Lidah api menghambur dari mulutnya; bunga api berpancaran ke mana-mana.
Laumpis comen forth of his mouth, as trees of fier, that ben kyndlid.
20 Asap mengepul dari dalam hidungnya, seperti asap kayu bakar di bawah belanga.
Smoke cometh forth of hise nosethirlis, as of a pot set on the fier `and boilynge.
21 Napasnya menyalakan bara; nyala api keluar dari mulutnya.
His breeth makith colis to brenne, and flawme goith out of his mouth.
22 Tengkuknya demikian kuatnya, sehingga semuanya ketakutan di hadapannya.
Strengthe schal dwelle in his necke, and nedynesse schal go bifor his face.
23 Tak ada tempat lemah pada kulitnya; tak mungkin pecah karena sekeras baja.
The membris of hise fleischis ben cleuynge togidere to hem silf; God schal sende floodis ayens hym, and tho schulen not be borun to an other place.
24 Hatinya seteguh batu, tak kenal bimbang kokoh dan keras seperti batu gilingan.
His herte schal be maad hard as a stoon; and it schal be streyned togidere as the anefeld of a smith.
25 Bila ia bangkit, orang terkuat pun kehilangan keberanian, dibuat tak berdaya karena sangat ketakutan.
Whanne he schal be takun awei, aungels schulen drede; and thei aferd schulen be purgid.
26 Tak ada pedang yang dapat melukainya; tombak, panah ataupun lembing tak dapat menyakitinya.
Whanne swerd takith hym, it may not stonde, nethir spere, nether haburioun.
27 Besi dianggapnya sehalus rerumputan dan tembaga selunak kayu bercendawan.
For he schal arette irun as chaffis, and bras as rotun tre.
28 Tak ada panah yang dapat menghalau dia; batu yang dilemparkan kepadanya seolah-olah jerami saja.
A man archere schal not dryue hym awei; stoonys of a slynge ben turned in to stobil to hym.
29 Gada dianggapnya sehelai rumput kering; ia tertawa jika orang melemparkan lembing.
He schal arette an hamer as stobil; and he schal scorne a florischynge spere.
30 Sisik di perutnya seperti beling yang runcing ujungnya. Bagai alat penebah ia mengorek lumpur dan membelahnya.
The beemys of the sunne schulen be vndur hym; and he schal strewe to hym silf gold as cley.
31 Laut dikocoknya sehingga menyerupai air mendidih; seperti panci pemasak minyak yang berbuih-buih.
He schal make the depe se to buyle as a pot; and he schal putte, as whanne oynementis buylen.
32 Ia meninggalkan bekas tapak kaki yang bercahaya, laut diubahnya menjadi buih yang putih warnanya.
A path schal schyne aftir hym; he schal gesse the greet occian as wexynge eld.
33 Di atas bumi tak ada tandingannya; makhluk yang tak kenal takut, itulah dia!
No power is on erthe, that schal be comparisound to hym; which is maad, that he schulde drede noon.
34 Binatang yang paling megah pun dipandangnya hina; di antara segala binatang buas, dialah raja."
He seeth al hiy thing; he is kyng ouer alle the sones of pride.

< Ayub 41 >