< Ayub 3 >

1 Kemudian Ayub mulai berbicara dan mengutuki hari kelahirannya, katanya,
Aftir these thingis Joob openyde his mouth,
2 "Ya Allah, kutukilah hari kelahiranku, dan malam aku mulai dikandung ibuku!
and curside his dai, and seide, Perische the dai in which Y was borun,
3
and the nyyt in which it was seid, The man is conceyued.
4 Ya Allah, jadikanlah hari itu gelap, hapuskan dari ingatan-Mu hingga lenyap; janganlah Engkau biarkan pula cahaya cerah menyinarinya.
Thilke dai be turnede in to derknessis; God seke not it aboue, and be it not in mynde, nethir be it liytned with liyt.
5 Jadikanlah hari itu hitam kelam, gelap gulita, kabur dan suram; liputilah dengan awan dan mega, tudungilah dari sinar sang surya.
Derknessis make it derk, and the schadewe of deeth and myist occupie it; and be it wlappid with bittirnesse.
6 Hendaknya malam itu dihilangkan dari hitungan tahun dan bulan; jangan lagi dikenang, jangan pula dibilang.
Derk whirlwynde holde that niyt; be it not rikynyd among the daies of the yeer, nethir be it noumbrid among the monethes.
7 Biarlah malam itu penuh kegelapan tiada kemesraan, tiada kegembiraan.
Thilke nyyt be soleyn, and not worthi of preisyng.
8 Hai orang perdukunan dan pengendali Lewiatan, timpalah hari itu dengan sumpah dan kutukan;
Curse thei it, that cursen the dai, that ben redi to reise Leuyathan.
9 jangan sampai bintang kejora bersinar, jangan biarkan sinar fajar memancar! Biarlah malam itu percuma menunggu datangnya hari dan harapan yang baru.
Sterris be maad derk with the derknesse therof; abide it liyt, and se it not, nethir the bigynnyng of the morwetid risyng vp.
10 Terkutuklah malam celaka ketika aku dilahirkan bunda, dan dibiarkan menanggung sengsara.
For it closide not the doris of the wombe, that bar me, nethir took awei yuels fro min iyen.
11 Mengapa aku tidak mati dalam rahim ibu, atau putus nyawa pada saat kelahiranku?
Whi was not Y deed in the wombe? whi yede Y out of the wombe, and perischide not anoon?
12 Mengapa aku dipeluk ibuku dan dipangkunya, serta disusuinya pada buah dadanya?
Whi was Y takun on knees? whi was Y suclid with teetis?
13 Sekiranya pada saat itu aku berpulang, maka aku tidur dan mengaso dengan tenang,
For now Y slepynge schulde be stille, and schulde reste in my sleep,
14 seperti para raja dan penguasa dahulu kala, yang membangun kembali istana zaman purba.
with kyngis, and consuls of erthe, that bilden to hem soleyn places;
15 Aku tertidur seperti putra raja, yang mengisi rumahnya dengan perak kencana.
ethir with prynces that han gold in possessioun, and fillen her housis with siluer;
16 Mengapa aku tidak lahir tanpa nyawa supaya tidurku lelap dan terlena?
ethir as a `thing hid not borun Y schulde not stonde, ethir whiche conseyued sien not liyt.
17 Di sana, di dalam kuburan, penjahat tidak melakukan kejahatan, dan buruh yang habis tenaga dapat melepaskan lelahnya.
There wickid men ceessiden of noise, and there men maad wery of strengthe restiden.
18 Juga tawanan merasa lega, bebas dari hardik para penjaga.
And sum tyme boundun togidere with out disese thei herden not the voys of the wrongful axere.
19 Di sana semua orang sama: yang tenar dan yang tidak ternama. Dan para budak bebas akhirnya.
A litil man and greet man be there, and a seruaunt free fro his lord.
20 Mengapa manusia dibiarkan terus hidup sengsara? Mengapa terang diberi kepada yang duka?
Whi is liyt youun to the wretche, and lijf to hem that ben in bitternesse of soule?
21 Mereka lebih suka kuburan daripada harta, menanti maut, tapi tak kunjung tiba.
Whiche abiden deeth, and it cometh not;
22 Kebahagiaan baru dapat dirasakan bila mereka mati dan dikuburkan.
as men diggynge out tresour and ioien greetly, whanne thei han founde a sepulcre?
23 Masa depan mereka diselubungi oleh Allah, mereka dikepung olehnya dari segala arah.
Whi is liyt youun to a man, whos weie is hid, and God hath cumpassid hym with derknessis?
24 Gantinya makan aku mengeluh, tiada hentinya aku mengaduh.
Bifore that Y ete, Y siyhe; and as of watir flowynge, so is my roryng.
25 Segala yang kucemaskan, menimpa aku, segala yang kutakuti, melanda aku.
For the drede, which Y dredde, cam to me; and that, that Y schamede, bifelde.
26 Bagiku tiada ketentraman, aku menderita tanpa kesudahan."
Whether Y dissymilide not? whether Y was not stille? whether Y restide not? and indignacioun cometh on me.

< Ayub 3 >