< Példabeszédek 30 >

1 Águrnak, Jáhé fiának szavai. Beszéd. Úgymond a férfi Itiélnek, Itiélnek és Ukálnak.
Ô mon fils, révère mes paroles; recueille-les et repens-toi. Voici ce que dit un homme à ceux qui se confient en Dieu; mais je m'arrête,
2 Bizony tudatlanabb vagyok bárkinél, és emberi értelmem nincs nekem;
car je suis moi-même le plus insensé des hommes, et la sagesse des mortels n'est point en moi
3 s nem tanultam bölcsességet, és a Szentnek megismerését nem tudom.
mais Dieu m'a enseigné la sagesse, et je connais la doctrine des saints.
4 Ki szállt fel az égbe és szállt alá; ki gyűjtött szelet a markába; ki kötött vizet ruhájába; ki állapította meg a föld végeit mind? Mi a neve, és mi fiának neve, hogyha tudod?
Qui donc est monté au ciel et en est descendu? Qui a rassemblé les vents dans un pli de Son manteau? Qui a contenu les eaux comme dans un vêtement? Qui a pouvoir sur les extrémités de la terre? Quel est Son Nom? Quel est le nom de Ses enfants?
5 Istennek: minden szava salaktalan, pajzsa ő mind a benne menedéket keresőknek.
Toutes les paroles de Dieu sont des flammes, et Il protège ceux qui Le craignent.
6 Ne tégy hozzá szavaihoz, nehogy rád czáfoljon és hazugnak bizonyulj.
N'ajoute rien à Ses paroles, de peur qu'Il ne te reprenne et ne t'accuse de mensonge.
7 Kettőt kértem tőled, ne vond meg tőlem, mielőtt meghalok.
Seigneur, je Te demande deux choses: Ne me retire pas Ta grâce avant que je meure;
8 Hamisságot és hazug szót távoztass tőlem; szegénységet vagy gazdagságot ne adj nekem, eledelül add nekem kiszabott kenyeremet:
éloigne de moi les paroles vaines et le mensonge; ne me donne ni la richesse ni la pauvreté; mais accorde-moi ce qui m'est nécessaire et suffisant;
9 nehogy jóllakjam és tagadóvá lennék s mondanám, ki az Örökkévaló; s nehogy elszegényedjem és lopnék s megsérteném Istenemnek nevét.
de peur que, rassasié, je ne devienne trompeur, et ne dise: Qui me voit? ou que, poussé par le besoin, je ne dérobe, et que je ne parjure le Nom du Seigneur.
10 Ne vádold be a szolgát uránál, nehogy átkozzon téged és te bűnhődnél.
Ne livre pas l'esclave fugitif à son maître; de peur qu'il ne te maudisse, et que tu ne périsses à ton tour.
11 Nemzedék, mely átkozza atyját, és anyját nem áldja;
Une race pervertie maudit son père, et ne bénit pas sa mère.
12 nemzedék, mely tiszta a maga szemeiben, de szennyétől nem mosatott meg;
Une race pervertie s'estime juste, et qui pourtant n'a point lavé le devant de sa porte.
13 nemzedék – mily büszkék a szemei, és szempillái hogy emelkednek!
Une race pervertie a les yeux hautains; l'orgueil est sur ses paupières.
14 Nemzedék, melynek kardok a fogai és kések a zápfogai, hogy megegyék a szegényeket, ki az országból, és a szűkölködőket el az emberek közül.
D'une race pervertie les dents sont des glaives; et ses mâchoires, des couteaux pour détruire et dévorer, sur la terre, les humbles et les pauvres parmi les hommes.
15 Alúkának két lánya van: adj, adj; hárman vannak, kik nem laknak jól, négyen, kik nem mondják: elég!
La sangsue avait trois filles qu'elle aimait d'un tendre amour; et à elles trois, elles ne remplissaient pas son cœur; une quatrième ne suffit pas pour lui faire dire: C'est assez.
16 Alvilág, elzárt anyaméh, a föld, mely nem lakik jól vízzel, és a tűz, mely nem mondja: elég! (Sheol h7585)
L'enfer, l'amour d'une femme, une terre qui manque d'eau, l'eau et le feu ne diront jamais: C'est assez. (Sheol h7585)
17 Szem, mely kigúnyolja atyját és kicsúfolja az anyja iránt való engedelmességet, azt kivájják a völgynek hollói és megeszik a fiatal sasok.
L'œil qui se moque d'un père et qui n'honore point la vieillesse d'une mère, que les corbeaux du vallon l'arrachent, et que les aiglons le dévorent.
18 Három az, a mi csodálatos nekem, és négy, amit nem tudok:
Il y a trois choses qu'il m'est impossible de comprendre, et une quatrième que j'ignore
19 a sasnak útja az égen, kígyónak útja a, sziklán, hajónak útja a tenger szívében és férfi útja a fiatal nőnél.
la trace d'un aigle dans les airs, celle d'un serpent dans les rochers, les sentiers d'un ruisseau qui vogue sur l'eau, et les voies d'un homme dans sa jeunesse.
20 Ilyen az útja az asszonynak, ki házasságot tör: evett, megtörölte száját és mondja: nem cselekedtem jogtalanságot.
Telle est la voie de la femme adultère, qui, après ce qu'elle a fait, se lave, et dit n'avoir rien fait d'inconvenant.
21 Három alatt reszket a föld s négy alatt – nem bírja elviselni:
Trois choses troublent la terre; il en est une quatrième qu'elle ne peut supporter
22 szolga alatt, midőn király lesz, s aljas alatt, midőn jóllakik kenyérrel;
un esclave devenu roi; un insensé regorgeant de biens;
23 gyűlölt nő alatt, midőn férjhez megy és szolgáló alatt, midőn örököse lesz űrnőjének.
une servante qui a supplanté sa maîtresse, et une méchante femme réunie à un bon mari.
24 Négyen vannak a földnek kicsinyei és azok bölcsességes bölcsek:
Il y a sur la terre quatre êtres bien petits, et ils sont plus sages que les sages
25 a hangyák nem erős nép és elkészítették nyáron a kenyerüket;
la fourmi, qui n'a point de force, et prépare en été sa nourriture;
26 a hegyi nyulak nem hatalmas nép és a sziklába rakták házukat;
le hérisson, peuple débile, qui fait sa demeure sur les rochers;
27 királya nincs a sáskának és kivonult rendezetten mindnyája;
la sauterelle, qui n'a point de roi et marche comme une armée en bon ordre, au commandement d'une seule;
28 a gyíkot kézzel foghatod, és ott van a királyi palotában.
et le lézard moucheté, qui se tient droit, et, quoique facile à prendre, habite les forteresses des rois.
29 Hárman vannak a szép léptűek és négyen a szép járásúak:
Il y a trois êtres dont la démarche est belle, et un quatrième dont le maintien est majestueux
30 az oroszlán hős az állatok közt s nem tér ki senki elől;
le lionceau, le plus fort des animaux, qui ne recule devant rien, et ne redoute aucune bête;
31 a fürge derekú vagy a kecskebak, és a király, kivel szemben nincs megállhatás.
le coq, qui se promène, plein d'ardeur, parmi les poules; et le bouc qui conduit le troupeau, et le roi qui gouverne une nation.
32 Ha elvetemültél emelkedésedben és ha gazul viselkedtél: kezet szájra!
Si tu t'es laissé aller à la joie, et que tu étendes les mains pour te disculper, tu seras confondu.
33 Mert tejnek szorítása kihoz vajat és orrnak szorítása kihoz vért, és harag szorítása kihoz viszályt.
Trais le lait avec trop de force, il deviendra du beurre; blesse-toi les narines, il en sortira du sang; cherche querelle, il s'ensuivra des rixes et des procès.

< Példabeszédek 30 >