< Jób 19 >

1 Felelt Jób és mondta:
Et Job reprenant dit:
2 Meddig búsítjátok lelkemet és összezúztok szavakkal?
Jusqu'à quand fatiguerez-vous mon âme et me tuerez-vous de vos discours?
3 Immár tizedszer pirítottatok reám, nem szégyenlitek durván bánni velem?
Sachez seulement que le Seigneur m'a traité de la sorte. Persuadez-moi, et ne vous attachez pas tant à me faire honte.
4 De ha valóban tévedtem is, magamnál marad tévedésem.
En vérité, j'ai sans doute failli; l'erreur réside avec moi. Dis-moi donc quelque chose que j'ignore, sans quoi je m'égarerai en mes réponses, et elles manqueront d'à propos.
5 Ha valóban fennhéjáztok ellenem s rám bizonyítjátok gyalázatomat:
Cessez, car vous vous grandissez pour m'assaillir, et vous m'accablez d'outrages.
6 tudjátok meg tehát, hogy Isten elnyomott engem s körülfogott engem hálójával.
Mais ne perdez donc pas de vue que c'est le Seigneur qui m'a troublé, et qu'il a élevé contre moi ses murailles.
7 Lám, kiáltok erőszak, de reám hallgattatom meg, fohászkodom, de nincs ítélet.
De vos injures je ne ferais que rire, et je ne dirais mot; quand je crierais, je n'obtiendrais pas de jugement.
8 Utamat elfalazta, reám vonulhatok tova, s ösvényeimre sötétséget vet.
Mais des remparts m'étreignent et je ne puis les traverser, et l'obscurité règne devant moi.
9 Méltóságomat lehúzta rólam s levette fejem koronáját.
Le Seigneur m'a ravi toute gloire, il a ôté la couronne que je portais sur la tête.
10 Leront engem köröskörül, hogy eltűnök, s kirántotta, mint a fát, reményemet.
Il m'a tiraillé dans tous les sens et j'ai succombé; il a abattu comme un arbre toute mon espérance.
11 Fellobbantotta ellenem haragját s olyannak tekint engem mint ellenségeit.
Il a déployé contre moi une colère terrible; il m'a regardé comme un ennemi.
12 Egyaránt jöttek csapatai és feltöltik ellenem útjukat és táboroznak körülötte sátoromnak.
Ses épreuves me sont venues toutes ensemble; ses embuscades étaient placées sur toutes mes voies.
13 Testvéreimet eltávolította tőlem, és ismerőseim bizony elidegenedtek tőlem.
Mes frères se sont éloignés; ils m'ont préféré des inconnus; mes amis n'ont eu aucune compassion.
14 Elmaradtak rokonaim, és meghittjeim elfelejtettek.
Mes plus proches m'ont laissé sans soins; et ceux qui savaient mon nom l'ont oublié.
15 Házam zsellérei és szolgálóim idegennek tekintenek engem, ismeretlen lettem szemeikben.
Mes voisins, les servantes de ma maison; je suis un étranger pour eux.
16 Szolgámat hívtam s nem felel, szájammal kell könyörögnöm neki.
J'ai appelé mon serviteur, il n'est point venu; ma bouche est devenue suppliante.
17 Leheletem undorító a feleségemnek, és szagom a velem egy méhből valóknak.
J'ai imploré ma femme, j'ai demandé les fils de mes concubines en les flattant,
18 Gyerkőczök is megvetnek engem, a mint felkeltem, beszéltek ellenem.
Ils m'ont répudié pour toujours; si je me relève, ils se récrient contre moi.
19 Megutáltak mind a bizalmas embereim, és a kiket szerettem, ellenem fordultak.
J'ai été pour eux un objet d'horreur pour ceux qui m'ont vu; j'ai pour ennemis ceux que j'avais aimés.
20 Bőrömhöz és húsomhoz tapadt csontom, a csak fogaim bőrével menekültem meg?
Mes chairs sous ma peau pourrissent, mes os sont entre les dents qui les rongent.
21 Könyörüljetek, könyörüljetek rajtam ti, én barátaim, mert Isten keze megérintett engem!
Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, ô mes amis, car c'est la main du Seigneur qui m'a touché.
22 Mért üldöztök engem mint Isten s nem laktok jól húsommal?
Pourquoi me poursuivez-vous comme me poursuit le Seigneur? Voulez-vous vous repaître de ma chair?
23 Bárha felíratnának szavaim, bárha csak könyvben jegyeztetnének föl;
Qui donc écrira mes plaintes pour les déposer en un livre impérissable?
24 vastollal meg ólommal örökre sziklába vésetnének be!
Qui les gravera au burin sur la pierre ou le plomb?
25 De én tudom, megváltóm él s utolsónak ott fog állni a por fölött.
Car je sais que de toute éternité existe celui qui doit me délivrer, et sur la terre
26 S bőröm után leverték azt – s húsom nélkül fogom látni Istent!
Faire revivre ma peau pour que je jouisse de ces choses...car c'est le Seigneur qui a fait ces choses
27 A kit én magam fogok látni, és szemeim látják meg s nem idegen: elepednek veséim belsőmben.
Qu'en moi-même je sais; que mon œil a vues, et non l'œil d'autrui; et qui déjà sont accomplies en mon sein.
28 Midőn mondjátok: mennyire üldözzük őt! s hogy a dolog gyökere én bennem találtatik:
Et si vous dites: Quel langage tiendrons-nous devant lui? quel sujet de discours trouverons-nous en sa personne?
29 rettegjetek hát a kardtól, mert harag éri a kardnak való bűnöket, azért hogy tudjátok, hogy ítélet vagyon.
Prenez garde aux choses cachées; songez que la colère tombera aussi sur les méchants; et alors ils sentiront où est la matière dont ils sont formés.

< Jób 19 >