< מִשְׁלֵי 24 >

אל תקנא באנשי רעה ואל תתאו להיות אתם׃ 1
Verlange nicht nach Boshaften! Trag kein Gelüst, mit ihnen zu verkehren!
כי שד יהגה לבם ועמל שפתיהם תדברנה׃ 2
Denn nur Gewalttat sinnt ihr Herz, und Unheil reden ihre Lippen.
בחכמה יבנה בית ובתבונה יתכונן׃ 3
Durch Weisheit wird allein ein Haus erbaut, und durch verständig Wesen wird es fest gegründet.
ובדעת חדרים ימלאו כל הון יקר ונעים׃ 4
Durch Einsicht füllen sich die Kammern mit seltener und wohlverdienter Habe.
גבר חכם בעוז ואיש דעת מאמץ כח׃ 5
Ein weiser Mann ist mächtig, ein Kluger voller Kraft.
כי בתחבלות תעשה לך מלחמה ותשועה ברב יועץ׃ 6
Mit Kunst fuhrst glücklich du den Krieg; der Sieg ist da, wo viele Ratgeber.
ראמות לאויל חכמות בשער לא יפתח פיהו׃ 7
Dem Toren ist die Weisheit unerreichbar; er fragt nicht auf dem Markt danach.
מחשב להרע לו בעל מזמות יקראו׃ 8
Wer Schlechtigkeit zu tun sich vornimmt, den heißt man einen abgefeimten Schurken.
זמת אולת חטאת ותועבת לאדם לץ׃ 9
Das Dichten und das Trachten eines Toren ist das Laster, und das des Spötters sind Abscheulichkeiten.
התרפית ביום צרה צר כחכה׃ 10
Wenn du dich schlaff an schlimmen Tagen zeigst, wird deine Kraft sich mindern.
הצל לקחים למות ומטים להרג אם תחשוך׃ 11
Die man zum Tode führt, die suche zu befreien; verlaß nicht, die man führt zur Hinrichtung hinaus!
כי תאמר הן לא ידענו זה הלא תכן לבות הוא יבין ונצר נפשך הוא ידע והשיב לאדם כפעלו׃ 12
Denn, wenn du sagst: "Wir haben's nicht gekonnt", durchschaut's nicht der, der alle Herzen wägt, und wird's nicht inne, der auf deine Seele achtet? Wird nicht dem Mann nach seinem Tun vergolten?
אכל בני דבש כי טוב ונפת מתוק על חכך׃ 13
Mein Sohn iß Honig! Er ist gut. Und Honigseim! Süß ist er deinem Gaumen.
כן דעה חכמה לנפשך אם מצאת ויש אחרית ותקותך לא תכרת׃ 14
So schätze auch die Weisheit ein für deine Seele! Wenn du sie findest, gibt es eine Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht mehr zuschanden.
אל תארב רשע לנוה צדיק אל תשדד רבצו׃ 15
Belaure, Frevler, nicht des Frommen Ruhestätte! Dir soll es nicht gelingen, seine Lagerstätte zu zerstören.
כי שבע יפול צדיק וקם ורשעים יכשלו ברעה׃ 16
Denn fällt auch siebenmal der Fromme, steht er doch immer wieder auf; die Frevler aber sinken in das Unglück.
בנפל אויביך אל תשמח ובכשלו אל יגל לבך׃ 17
Nicht juble über deines Feindes Fall, und über seinen Sturz frohlocke nicht dein Herz!
פן יראה יהוה ורע בעיניו והשיב מעליו אפו׃ 18
Sonst sieht mit Mißbehagen es der Herr und wendet seinen Zorn von jenem.
אל תתחר במרעים אל תקנא ברשעים׃ 19
Erhitze dich nicht über Bösewichte! Ereifere dich nicht über Frevler!
כי לא תהיה אחרית לרע נר רשעים ידעך׃ 20
Denn keine Zukunft hat der Böse; des Bösewichtes Leuchte wird erlöschen.
ירא את יהוה בני ומלך עם שונים אל תתערב׃ 21
Mein Sohn! Fürchte den Herrn und fürcht den König! Mit Aufrührern verkehre nicht!
כי פתאם יקום אידם ופיד שניהם מי יודע׃ 22
Denn plötzlich kommt ihr Unheil, und dem Mißgeschicke, das von beiden kommt, wer weiß ihm zu begegnen?
גם אלה לחכמים הכר פנים במשפט בל טוב׃ 23
Auch das sind Aussprüche von Weisen: Bei Gericht Parteilichkeit: ein übel Ding.
אמר לרשע צדיק אתה יקבהו עמים יזעמוהו לאמים׃ 24
Wer zu dem Schuldigen spricht: "Du bist im Recht", ja, den verwünschen Völker und verfluchen Nationen.
ולמוכיחים ינעם ועליהם תבוא ברכת טוב׃ 25
Doch denen, die gebührend strafen, ergeht es wohl, und über sie kommt Glück und Segen.
שפתים ישק משיב דברים נכחים׃ 26
Die Lippen schließt, wer immer rechte Antwort gibt.
הכן בחוץ מלאכתך ועתדה בשדה לך אחר ובנית ביתך׃ 27
Besorge draußen dein Geschäft! Bestell den Acker dir! Setz dein Gebäude gut instand!
אל תהי עד חנם ברעך והפתית בשפתיך׃ 28
Sei gegen deinen Nächsten niemals Zeuge ohne Grund! Täusch mit den Lippen nicht!
אל תאמר כאשר עשה לי כן אעשה לו אשיב לאיש כפעלו׃ 29
Sprich nicht: "So wie er mir getan, so will auch ich ihm tun; ich will dem Mann nach seinem Tun vergelten!"
על שדה איש עצל עברתי ועל כרם אדם חסר לב׃ 30
Den Acker eines faulen Mannes habe ich betrachtet, den Weinberg eines unverständigen Menschen.
והנה עלה כלו קמשנים כסו פניו חרלים וגדר אבניו נהרסה׃ 31
Da war er ganz in Wicken aufgegangen; das Unkraut deckte seine Fläche, und seine Steinmauer war eingerissen.
ואחזה אנכי אשית לבי ראיתי לקחתי מוסר׃ 32
Ich habe hingeschaut und es beherzigt; ich habe hingeblickt und eine Warnung mir daraus genommen.
מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב׃ 33
"Ach noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig noch die Hände ineinander legen, um zu ruhen!"
ובא מתהלך רישך ומחסריך כאיש מגן׃ 34
Schon kommt die Armut über dich gleich der des Strolches, und Mangel gleich dem eines Bettlers.

< מִשְׁלֵי 24 >