< מִשְׁלֵי 23 >

כי תשב ללחום את מושל בין תבין את אשר לפניך׃ 1
Wenn du beim Mahl bei einem Fürsten sitzest, gib acht auf das, was man dir vorsetzt!
ושמת שכין בלעך אם בעל נפש אתה׃ 2
Nur wenig leg dir in den Teller, falls du die Gier beherrschen willst!
אל תתאו למטעמותיו והוא לחם כזבים׃ 3
Nach Leckerbissen hege kein Gelüste! Es kann dies eine Speise der Enttäuschung sein.
אל תיגע להעשיר מבינתך חדל׃ 4
Bemüh dich nicht um Reichtum! Steh ab davon aus Klugheit!
התעוף עיניך בו ואיננו כי עשה יעשה לו כנפים כנשר ועיף השמים׃ 5
Denn, schaust du nach ihm aus, ist er nicht da; er schafft sich Adlerflügel an und fliegt gen Himmel.
אל תלחם את לחם רע עין ואל תתאו למטעמתיו׃ 6
Mit einem Menschen voller Mißgunst speise nicht! Nach seinen Leckerbissen hege kein Gelüste!
כי כמו שער בנפשו כן הוא אכל ושתה יאמר לך ולבו בל עמך׃ 7
Denn wie ein Ekel beim Genuß ist es mit diesem: "Iß doch und trink!" sagt er zu dir; er aber meint's mit dir nicht ehrlich.
פתך אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים׃ 8
Den Bissen, den du issest, sollst du wieder ausspeien, verderben dir die guten Sachen.
באזני כסיל אל תדבר כי יבוז לשכל מליך׃ 9
Red nicht vor eines Toren Ohren! Denn er verachtet deiner Rede klugen Sinn.
אל תסג גבול עולם ובשדי יתומים אל תבא׃ 10
Verrück die Grenze nicht der Kinder! Mach keinen Eingriff in der Waisen Äcker!
כי גאלם חזק הוא יריב את ריבם אתך׃ 11
Denn der sie schützt, ist stark, führt ihre Sache wider dich.
הביאה למוסר לבך ואזנך לאמרי דעת׃ 12
Was über Zucht ich sage, merk dir wohl! Auf einsichtsvolle Rede höre!
אל תמנע מנער מוסר כי תכנו בשבט לא ימות׃ 13
Entzieh nicht deinem Knaben seine Züchtigung! Wenn du ihn mit der Rute schlägst, so stirbt er nicht daran.
אתה בשבט תכנו ונפשו משאול תציל׃ (Sheol h7585) 14
Du schlägst ihn mit der Rute zwar; doch rettest du sein Leben vor der Hölle. (Sheol h7585)
בני אם חכם לבך ישמח לבי גם אני׃ 15
Mein Sohn! Wird weise je dein Herz, dann bin auch ich in meinem Herzen fröhlich.
ותעלזנה כליותי בדבר שפתיך מישרים׃ 16
Mein Innerstes frohlockt, wenn deine Lippen reden das, was recht.
אל יקנא לבך בחטאים כי אם ביראת יהוה כל היום׃ 17
Es eifere nicht dein Herz den Sündern nach, es streb vielmehr nach Gottesfurcht zu allen Zeiten!
כי אם יש אחרית ותקותך לא תכרת׃ 18
Dann hast du eine Zukunft, und nicht zuschanden wird dir deine Hoffnung.
שמע אתה בני וחכם ואשר בדרך לבך׃ 19
Mein Sohn! Horch auf! Und werde weise! Laß nur geraden Weg dein Herz beschreiten!
אל תהי בסבאי יין בזללי בשר למו׃ 20
Sei nicht bei Weinsäufern und nicht bei liederlichen Menschen!
כי סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה׃ 21
Der Säufer und der liederliche Mensch verarmen; die Dirne kleidet dich in Lumpen.
שמע לאביך זה ילדך ואל תבוז כי זקנה אמך׃ 22
Auf deinen Vater hör, der dich gezeugt! Mißachte nimmer deine Mutter, weil sie alt geworden!
אמת קנה ואל תמכר חכמה ומוסר ובינה׃ 23
Die Wahrheit kauf! Versäum nicht ihren Einkauf, nicht den von Weisheit, Zucht und Einsicht!
גול יגול אבי צדיק יולד חכם וישמח בו׃ 24
Gar laut frohlockt der Vater eines Frommen; wer einen Weisen zeugt, der freut sich über ihn.
ישמח אביך ואמך ותגל יולדתך׃ 25
So freue sich dein Vater über dich! Frohlocken möge die, die dich geboren!
תנה בני לבך לי ועיניך דרכי תרצנה׃ 26
Mein Sohn, gib mir dein Herz! Laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
כי שוחה עמקה זונה ובאר צרה נכריה׃ 27
Denn eine tiefe Grube ist das andere Weib; ein enger Brunnen ist die Fremde.
אף היא כחתף תארב ובוגדים באדם תוסף׃ 28
ja, wie ein Räuber liegt sie auf der Lauer, verübt an Menschen viel Betrug.
למי אוי למי אבוי למי מדונים למי שיח למי פצעים חנם למי חכללות עינים׃ 29
Wer hat nur Ach? Und wer hat Wehe? Wer hat nur Streitereien? Und wer Klagen? Wer Wunden ganz umsonst? Wer hat ein blaues Auge?
למאחרים על היין לבאים לחקר ממסך׃ 30
Die spät beim Weine sitzen, die zu des Mischtranks Probe kommen.
אל תרא יין כי יתאדם כי יתן בכיס עינו יתהלך במישרים׃ 31
Schau nach dem Wein nicht gierig, wie er rötlich schimmert, wie er im Becher funkelnd leicht hinuntergleitet!
אחריתו כנחש ישך וכצפעני יפרש׃ 32
Zum Schlusse gleicht er einer Schlange, die dich sticht, und einem Basilisken, der sein Gift verspritzt.
עיניך יראו זרות ולבך ידבר תהפכות׃ 33
Und deine Augen blicken schief; dein Herz denkt ganz verkehrte Sachen.
והיית כשכב בלב ים וכשכב בראש חבל׃ 34
Und du gleichst einem Mann, der mitten in dem Meere liegt, ja einem Mann, der oben auf dem Mastbaum sitzt.
הכוני בל חליתי הלמוני בל ידעתי מתי אקיץ אוסיף אבקשנו עוד׃ 35
"Ja, hätt' man mich geschlagen, hätt' es mir nicht weh getan. Und wenn man mich geprügelt, hätt' ich's nicht gemerkt. Sobald ich wieder nüchtern bin, will ich aufs neue mich ihm wiederum ergeben."

< מִשְׁלֵי 23 >