< תהילים 31 >

למנצח מזמור לדוד ב בך-יהוה חסיתי אל-אבושה לעולם בצדקתך פלטני 1
Éternel, je me suis retiré vers toi; que je ne sois jamais confus! Délivre-moi par ta justice!
הטה אלי אזנך-- מהרה הצילני היה לי לצור-מעוז--לבית מצודות להושיעני 2
Incline ton oreille vers moi; hâte-toi de me délivrer; sois mon rocher, ma retraite, ma forteresse où je puisse me sauver!
כי-סלעי ומצודתי אתה ולמען שמך תנחני ותנהלני 3
Car tu es mon rocher et ma forteresse; pour l'amour de ton nom, tu me guideras et me conduiras.
תוציאני--מרשת זו טמנו לי כי-אתה מעוזי 4
Tu me tireras du piège qu'on m'a tendu; car tu es ma retraite.
בידך אפקיד רוחי פדית אותי יהוה--אל אמת 5
Je remets mon esprit entre tes mains; tu m'as racheté, ô Éternel, Dieu de vérité!
שנאתי השמרים הבלי-שוא ואני אל-יהוה בטחתי 6
Je hais ceux qui s'adonnent aux vanités trompeuses; pour moi, je me confie en l'Éternel.
אגילה ואשמחה בחסדך אשר ראית את-עניי ידעת בצרות נפשי 7
Je triompherai, je me réjouirai en ta bonté, toi qui as regardé mon affliction, qui as pris connaissance des détresses de mon âme.
ולא הסגרתני ביד-אויב העמדת במרחב רגלי 8
Tu ne m'as pas livré aux mains de l'ennemi; tu as mis au large et tu as assuré mes pas.
חנני יהוה כי צר-לי עששה בכעס עיני נפשי ובטני 9
Éternel, aie pitié de moi, car je suis dans la détresse! Mon œil dépérit de chagrin, mon âme aussi et mes entrailles.
כי כלו ביגון חיי-- ושנותי באנחה כשל בעוני כחי ועצמי עששו 10
Car ma vie se consume dans la douleur, et mes ans dans les soupirs; ma force est déchue à cause de mon iniquité, et mes os dépérissent.
מכל-צררי הייתי חרפה ולשכני מאד-- ופחד למידעי ראי בחוץ-- נדדו ממני 11
A cause de tous mes ennemis je suis un objet d'opprobre, de grand opprobre pour mes voisins, et un objet d'horreur pour mes amis; ceux qui me voient dehors s'enfuient loin de moi.
נשכחתי כמת מלב הייתי ככלי אבד 12
J'ai été mis en oubli dans les cœurs comme un mort; je suis comme un vase de rebut.
כי שמעתי דבת רבים-- מגור מסביב בהוסדם יחד עלי לקחת נפשי זממו 13
Car j'entends les propos secrets de beaucoup de gens; la frayeur m'environne; ils se concertent ensemble contre moi, et complotent de m'ôter la vie.
ואני עליך בטחתי יהוה אמרתי אלהי אתה 14
Mais moi, Éternel, je me confie en toi; j'ai dit: Tu es mon Dieu.
בידך עתתי הצילני מיד-אויבי ומרדפי 15
Mes temps sont en ta main; délivre-moi de la main de mes ennemis et de mes persécuteurs.
האירה פניך על-עבדך הושיעני בחסדך 16
Fais luire ta face sur ton serviteur; délivre-moi par ta bonté.
יהוה--אל-אבושה כי קראתיך יבשו רשעים ידמו לשאול (Sheol h7585) 17
Éternel, que je ne sois point confus, car je t'ai invoqué; que les méchants soient confus, qu'ils aient la bouche fermée dans le Sépulcre! (Sheol h7585)
תאלמנה שפתי-שקר הדברות על-צדיק עתק--בגאוה ובוז 18
Qu'elles soient muettes, les lèvres menteuses qui profèrent contre le juste des paroles impudentes, avec orgueil et mépris!
מה רב-טובך אשר-צפנת ליראיך פעלת לחסים בך נגד בני אדם 19
Oh! qu'ils sont grands, les biens que tu as réservés pour ceux qui te craignent; que tu répands, aux yeux des fils des hommes, sur ceux qui se retirent vers toi!
תסתירם בסתר פניך-- מרכסי-איש תצפנם בסכה מריב לשנות 20
Tu les caches dans le secret de ta face, loin des complots des hommes; tu les abrites dans ta tente contre les langues qui les attaquent.
ברוך יהוה כי הפליא חסדו לי בעיר מצור 21
Béni soit l'Éternel! Car il a signalé sa bonté envers moi, et m'a mis comme dans une ville forte.
ואני אמרתי בחפזי-- נגרזתי מנגד עיניך אכן--שמעת קול תחנוני בשועי אליך 22
Je disais dans ma précipitation: Je suis retranché de devant tes yeux; mais tu as exaucé la voix de mes supplications, quand j'ai crié à toi.
אהבו את-יהוה כל-חסידיו אמונים נצר יהוה ומשלם על-יתר עשה גאוה 23
Aimez l'Éternel, vous tous ses bien-aimés! L'Éternel garde les fidèles, mais il rend à celui qui agit avec orgueil tout ce qu'il a mérité.
חזקו ויאמץ לבבכם-- כל-המיחלים ליהוה 24
Demeurez fermes, et que votre cœur se fortifie, vous tous qui vous attendez à l'Éternel!

< תהילים 31 >