< מִשְׁלֵי 7 >

בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך 1
Synu mój, strzeż moich słów i przechowuj u siebie moje przykazania.
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך 2
Strzeż moich przykazań, a będziesz żył; [strzeż] mojego prawa jak źrenicy swych oczu.
קשרם על-אצבעתיך כתבם על-לוח לבך 3
Przywiąż je do swoich palców, wypisz je na tablicy twego serca.
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא 4
Mów do mądrości: Jesteś moją siostrą, a roztropność nazywaj przyjaciółką;
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה 5
Aby cię strzegły przed cudzą żoną i przed obcą, [która] mówi gładkie słowa.
כי בחלון ביתי-- בעד אשנבי נשקפתי 6
Bo z okna swego domu wyglądałem przez kratę;
וארא בפתאים אבינה בבנים-- נער חסר-לב 7
I zobaczyłem wśród prostych, zauważyłem wśród chłopców nierozumnego młodzieńca;
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד 8
Który przechodził ulicą blisko jej narożnika, idąc drogą do jej domu.
בנשף-בערב יום באישון לילה ואפלה 9
O zmierzchu, pod wieczór, w ciemności nocnej i w mroku.
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב 10
A oto spotkała go kobieta w stroju nierządnicy, chytrego serca;
המיה היא וסררת בביתה לא-ישכנו רגליה 11
Wrzaskliwa i nieopanowana, której nogi nie mogą pozostać w domu:
פעם בחוץ--פעם ברחבות ואצל כל-פנה תארב 12
Raz na dworze, raz na ulicach i czyha na każdym rogu.
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו 13
Chwyciła go i pocałowała, z bezczelną miną powiedziała do niego:
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי 14
U mnie są ofiary pojednawcze; spełniłam dzisiaj swoje śluby.
על-כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך 15
Dlatego wyszłam ci naprzeciw, szukałam pilnie twojej twarzy i znalazłam cię.
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים 16
Obiłam kobiercami swoje łoże, [przystrojone] rzeźbieniem i prześcieradłami z Egiptu.
נפתי משכבי-- מר אהלים וקנמון 17
Skropiłam swoje posłanie mirrą, aloesem i cynamonem.
לכה נרוה דדים עד-הבקר נתעלסה באהבים 18
Chodź, upójmy się miłością aż do rana, nacieszmy się miłością.
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק 19
Bo [mojego] męża nie ma w domu; pojechał w daleką drogę.
צרור-הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו 20
Wziął ze sobą worek pieniędzy; umówionego dnia wróci do domu.
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו 21
Nakłoniła go mnóstwem swoich słów i zniewoliła go pochlebstwem swoich warg.
הולך אחריה פתאם כשור אל-טבח יבא וכעכס אל-מוסר אויל 22
Wnet poszedł za nią jak wół prowadzony na rzeź i jak głupi na karę pęt.
עד יפלח חץ כבדו-- כמהר צפור אל-פח ולא-ידע כי-בנפשו הוא 23
Aż strzała przebije mu wątrobę; spieszy jak ptak w sidła, nie wiedząc, że [chodzi] o jego życie.
ועתה בנים שמעו-לי והקשיבו לאמרי-פי 24
Więc teraz słuchajcie mnie, synowie, i zważajcie na słowa moich ust.
אל-ישט אל-דרכיה לבך אל-תתע בנתיבותיה 25
Niech twoje serce nie zbacza na jej drogi i nie tułaj się po jej ścieżkach.
כי-רבים חללים הפילה ועצמים כל-הרגיה 26
Bo wielu zranionych strąciła i wielu mocarzy pozabijała.
דרכי שאול ביתה ירדות אל-חדרי-מות (Sheol h7585) 27
Jej dom [jest] drogą do piekła, która wiedzie do komnat śmierci. (Sheol h7585)

< מִשְׁלֵי 7 >