< מִשְׁלֵי 26 >

כשלג בקיץ--וכמטר בקציר כן לא-נאוה לכסיל כבוד 1
Як літом той сніг, і як дощ у жнива́, — та́к не лицю́є глупце́ві пошана.
כצפור לנוד כדרור לעוף-- כן קללת חנם לא (לו) תבא 2
Як пташка літає, як ла́стівка лине, так невинне прокля́ття не спо́вниться.
שוט לסוס מתג לחמור ושבט לגו כסילים 3
Батіг на коня, обро́ть на осла, а різка на спи́ну глупці́в.
אל-תען כסיל כאולתו פן-תשוה-לו גם-אתה 4
Нерозумному відповіді не дава́й за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому.
ענה כסיל כאולתו פן-יהיה חכם בעיניו 5
Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в о́чах своїх не став мудрим.
מקצה רגלים חמס שתה-- שלח דברים ביד-כסיל 6
Хто через глупця́ посилає слова́, той ноги собі обтинає, отру́ту він п'є.
דליו שקים מפסח ומשל בפי כסילים 7
Як воло́чаться но́ги в кульга́вого, так у безумних уста́х припові́стка.
כצרור אבן במרגמה-- כן-נותן לכסיל כבוד 8
Як прив'я́зувати камінь коштовний до пра́щі, так глупце́ві пошану давати.
חוח עלה ביד-שכור ומשל בפי כסילים 9
Як те́рен, що влізе у руку, отак припові́стка в уста́х нерозумного.
רב מחולל-כל ושכר כסיל ושכר עברים 10
Як стрілець, що все ра́нить, так і той, хто наймає глупця́, і наймає усяких прохо́жих.
ככלב שב על-קאו-- כסיל שונה באולתו 11
Як вертається пес до своєї блюво́тини, так глупо́ту свою повторяє глупа́к.
ראית--איש חכם בעיניו תקוה לכסיל ממנו 12
Чи ти бачив люди́ну, що мудра в очах своїх? Більша надія глупце́ві, ніж їй.
אמר עצל שחל בדרך ארי בין הרחבות 13
Лінивий говорить: „Лев на дорозі! Лев на майда́ні!“
הדלת תסוב על-צירה ועצל על-מטתו 14
Двері обе́ртаються на своєму чопі́, а лінивий — на лі́жку своїм.
טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשיבה אל-פיו 15
Свою руку лінивий стромля́є до миски, — та підне́сти до рота її йому тяжко.
חכם עצל בעיניו-- משבעה משיבי טעם 16
Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно.
מחזיק באזני-כלב-- עבר מתעבר על-ריב לא-לו 17
Пса за ву́ха хапає, хто, йдучи́, устрява́є до сварки чужої.
כמתלהלה הירה זקים-- חצים ומות 18
Як той, хто вдає божевільного, ки́дає і́скри, стрі́ли та смерть,
כן-איש רמה את-רעהו ואמר הלא-משחק אני 19
так і люди́на, що обманює друга свого та каже: „Таж це́ я жартую!“
באפס עצים תכבה-אש ובאין נרגן ישתק מדון 20
З браку дров огонь гасне, а без пліткаря́ мовкне сварка.
פחם לגחלים ועצים לאש ואיש מדונים (מדינים) לחרחר-ריב 21
Вугі́лля для жару, а дро́ва огне́ві, а люди́на сварли́ва — щоб сварку розпа́лювати.
דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי-בטן 22
Слова́ обмо́вника — мов ті присма́ки, й у нутро́ живота вони схо́дять.
כסף סיגים מצפה על-חרש-- שפתים דלקים ולב-רע 23
Як срі́бло з жу́желицею, на горшкові накла́дене, так полу́м'яні уста, а серце лихе, —
בשפתו ינכר שונא ובקרבו ישית מרמה 24
устами своїми маску́ється ворог, і ховає оману в своє́му нутрі́:
כי-יחנן קולו אל-תאמן-בו כי שבע תועבות בלבו 25
коли він говорить лагі́дно — не вір ти йому, бо в серці його сім оги́д!
תכסה שנאה במשאון תגלה רעתו בקהל 26
Як нена́висть прикрита ома́ною, — її зло відкривається в зборі.
כרה-שחת בה יפול וגולל אבן אליו תשוב 27
Хто яму копа́є, той в неї впаде́, а хто ко́тить камі́ння — на нього воно поверта́ється.
לשון-שקר ישנא דכיו ופה חלק יעשה מדחה 28
Брехливий язик нена́видить своїх ути́скуваних, і уста гладе́нькі до згуби прова́дять.

< מִשְׁלֵי 26 >