< מִשְׁלֵי 25 >

גם-אלה משלי שלמה-- אשר העתיקו אנשי חזקיה מלך-יהודה 1
І оце Соломо́нові при́повісті, що зібрали люди Єзекі́ї, Юдиного царя.
כבד אלהים הסתר דבר וכבד מלכים חקר דבר 2
Слава Божа — щоб справу схова́ти, а слава царів — щоб розві́дати справу.
שמים לרום וארץ לעמק ולב מלכים אין חקר 3
Небо висо́кістю, і земля глибино́ю, і серце царі́в — недосліди́мі.
הגו סיגים מכסף ויצא לצרף כלי 4
Як відкинути жу́жель від срі́бла, то золотаре́ві виходить посу́дина, —
הגו רשע לפני-מלך ויכון בצדק כסאו 5
коли віддалити безбожного з-перед обличчя царе́вого, то справедливістю міцно поста́виться трон його.
אל-תתהדר לפני-מלך ובמקום גדלים אל-תעמד 6
Перед царем не пиша́йся, а на місці великих не стій,
כי טוב אמר-לך עלה-הנה מהשפילך לפני נדיב--אשר ראו עיניך 7
бо ліпше, як скажуть тобі: „Ходи вище сюди!“аніж тебе зни́зити перед шляхе́тним, що бачили очі твої.
אל-תצא לרב מהר פן מה-תעשה באחריתה--בהכלים אתך רעך 8
Не спіши́ся ставати до по́зову, бо що́ будеш робити в кінці його, як тебе засоро́мить твій ближній?
ריבך ריב את-רעך וסוד אחר אל-תגל 9
Судися за сварку свою з своїм ближнім, але не виявляй таємни́ці іншого,
פן-יחסדך שמע ודבתך לא תשוב 10
щоб тебе не обра́зив, хто слухати буде, і щоб не вернулась на тебе обмо́ва твоя́.
תפוחי זהב במשכיות כסף-- דבר דבר על-אפניו 11
Золоті яблука на срібнім таре́лі — це слово, прока́зане ча́су свого́.
נזם זהב וחלי-כתם-- מוכיח חכם על-אזן שמעת 12
Золотая сере́жка й оздоба зо щи́рого золота — це мудрий карта́ч для уважного уха.
כצנת שלג ביום קציר--ציר נאמן לשלחיו ונפש אדניו ישיב 13
Немов снігова́ прохоло́да в день жнив — посол вірний для тих, хто його посилає, і він душу пана свого оживля́є.
נשיאים ורוח וגשם אין-- איש מתהלל במתת-שקר 14
Хмари та вітер, а немає дощу це люди́на, що чва́ниться да́ром, та його не дає.
בארך אפים יפתה קצין ולשון רכה תשבר-גרם 15
Воло́дар зм'я́кшується терпели́вістю, а м'яке́нький язик ломить кістку.
דבש מצאת אכל דיך פן-תשבענו והקאתו 16
Якщо мед ти знайшов, то спожий, скільки до́сить тобі, щоб ним не переси́титися та не звернути.
הקר רגלך מבית רעך פן-ישבעך ושנאך 17
Здержуй но́гу свою від дому твого товариша, щоб тобою він не переси́тивсь, і не зненави́дів тебе.
מפיץ וחרב וחץ שנון-- איש ענה ברעהו עד שקר 18
Молот, і меч, і гостра стріла́ — люди́на, що говорить на ближнього свого, як свідок брехливий.
שן רעה ורגל מועדת-- מבטח בוגד ביום צרה 19
Гнилий зуб та кульга́ва нога — це наді́я на зрадли́вого радника в день твого у́тиску.
מעדה-בגד ביום קרה--חמץ על-נתר ושר בשרים על לב-רע 20
Що здіймати одежу холодного дня, що лити о́цет на со́ду, — це — співати пісні серцю засмученому.
אם-רעב שנאך האכלהו לחם ואם-צמא השקהו מים 21
Якщо голодує твій ворог — нагодуй його хлібом, а як спра́гнений він — водою напі́й ти його,
כי גחלים--אתה חתה על-ראשו ויהוה ישלם-לך 22
бо цим пригорта́єш ти жар на його го́лову, і Господь надолу́жить тобі!
רוח צפון תחולל גשם ופנים נזעמים לשון סתר 23
Вітер північний народжує дощ, а таємний язик — сердите обличчя.
טוב שבת על-פנת-גג-- מאשת מדונים (מדינים) ובית חבר 24
Ліпше жити в куті́ на даху́, ніж з сварливою жінкою в спільному домі.
מים קרים על-נפש עיפה ושמועה טובה מארץ מרחק 25
Добра звістка з далекого кра́ю — це холодна водиця на спра́гнену душу.
מעין נרפש ומקור משחת-- צדיק מט לפני-רשע 26
Джерело́ скаламу́чене чи зіпсутий поті́к — це праведний, що схиляється перед безбожним.
אכל דבש הרבות לא-טוב וחקר כבדם כבוד 27
Їсти меду багато — не добре, так досліджувати власну славу — не слава.
עיר פרוצה אין חומה-- איש אשר אין מעצר לרוחו 28
Люди́на, що стри́му немає для духу свого, — це зруйно́ване місто без му́ру.

< מִשְׁלֵי 25 >