< איוב 7 >

הלא-צבא לאנוש על- (עלי-) ארץ וכימי שכיר ימיו 1
N'y a-t-il pas un temps de guerre limité à l'homme sur la terre? et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire?
כעבד ישאף-צל וכשכיר יקוה פעלו 2
Comme le serviteur soupire après l'ombre, et comme l'ouvrier attend son salaire;
כן הנחלתי לי ירחי-שוא ולילות עמל מנו-לי 3
Ainsi il m'a été donné pour mon partage des mois qui ne m'apportent rien; et il m'a été assigné des nuits de travail.
אם-שכבתי-- ואמרתי מתי אקום ומדד-ערב ושבעתי נדדים עדי-נשף 4
Si je suis couché, je dis, quand me lèverai-je? et quand est-ce que la nuit aura achevé sa mesure? et je suis plein d'inquiétudes jusqu'au point du jour.
לבש בשרי רמה וגיש (וגוש) עפר עורי רגע וימאס 5
Ma chair est couverte de vers et de monceaux de poussière; ma peau se crevasse, et se dissout.
ימי קלו מני-ארג ויכלו באפס תקוה 6
Mes jours ont passé plus légèrement que la navette d'un tisserand, et ils se consument sans espérance.
זכר כי-רוח חיי לא-תשוב עיני לראות טוב 7
Souviens-toi, [ô Eternel!] que ma vie n'est qu'un vent, et que mon œil ne reviendra plus voir le bien.
לא-תשורני עין ראי עיניך בי ואינני 8
L'œil de ceux qui me regardent ne me verra plus; tes yeux seront sur moi, et je ne serai plus.
כלה ענן וילך כן יורד שאול לא יעלה (Sheol h7585) 9
[Comme] la nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend au sépulcre ne remontera plus. (Sheol h7585)
לא-ישוב עוד לביתו ולא-יכירנו עוד מקמו 10
Il ne reviendra plus en sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.
גם-אני לא אחשך-פי אדברה בצר רוחי אשיחה במר נפשי 11
C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, je discourrai dans l'amertume de mon âme.
הים-אני אם-תנין כי-תשים עלי משמר 12
Suis-je une mer, ou une baleine, que tu mettes des gardes autour de moi?
כי-אמרתי תנחמני ערשי ישא בשיחי משכבי 13
Quand je dis: Mon lit me soulagera; le repos diminuera quelque chose de ma plainte;
וחתתני בחלמות ומחזינות תבעתני 14
Alors tu m'étonnes par des songes, et tu me troubles par des visions.
ותבחר מחנק נפשי מות מעצמותי 15
C'est pourquoi je choisirais d'être étranglé, et de mourir, plutôt que [de conserver] mes os.
מאסתי לא-לעלם אחיה חדל ממני כי-הבל ימי 16
Je suis ennuyé [de la vie, aussi] ne vivrai-je pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours ne sont que vanité.
מה-אנוש כי תגדלנו וכי-תשית אליו לבך 17
Qu'est-ce que de l'homme [mortel] que tu le regardes comme quelque chose de grand? et que tu l'affectionnes?
ותפקדנו לבקרים לרגעים תבחננו 18
Et que tu le visites chaque matin; que tu l'éprouves à tout moment?
כמה לא-תשעה ממני לא-תרפני עד-בלעי רקי 19
Jusqu'à quand ne te retireras-tu point de moi? Ne me permettras-tu point d'avaler ma salive?
חטאתי מה אפעל לך-- נצר האדם למה שמתני למפגע לך ואהיה עלי למשא 20
J'ai péché; que te ferai-je, Conservateur des hommes? pourquoi m'as-tu mis pour t'être en butte; et pourquoi suis-je à charge à moi-même?
ומה לא-תשא פשעי-- ותעביר את-עוני כי-עתה לעפר אשכב ושחרתני ואינני 21
Et pourquoi n'ôtes-tu point mon péché, et ne fais-tu point passer mon iniquité? car bientôt je dormirai dans la poussière; et si tu me cherches [le matin], je ne [serai] plus.

< איוב 7 >