< איוב 7 >

הלא-צבא לאנוש על- (עלי-) ארץ וכימי שכיר ימיו 1
Le sort de l’homme sur la terre est celui d’un soldat, Et ses jours sont ceux d’un mercenaire.
כעבד ישאף-צל וכשכיר יקוה פעלו 2
Comme l’esclave soupire après l’ombre, Comme l’ouvrier attend son salaire,
כן הנחלתי לי ירחי-שוא ולילות עמל מנו-לי 3
Ainsi j’ai pour partage des mois de douleur, J’ai pour mon lot des nuits de souffrance.
אם-שכבתי-- ואמרתי מתי אקום ומדד-ערב ושבעתי נדדים עדי-נשף 4
Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? Et je suis rassasié d’agitations jusqu’au point du jour.
לבש בשרי רמה וגיש (וגוש) עפר עורי רגע וימאס 5
Mon corps se couvre de vers et d’une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout.
ימי קלו מני-ארג ויכלו באפס תקוה 6
Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s’évanouissent: plus d’espérance!
זכר כי-רוח חיי לא-תשוב עיני לראות טוב 7
Souviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
לא-תשורני עין ראי עיניך בי ואינני 8
L’œil qui me regarde ne me regardera plus; Ton œil me cherchera, et je ne serai plus.
כלה ענן וילך כן יורד שאול לא יעלה (Sheol h7585) 9
Comme la nuée se dissipe et s’en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas; (Sheol h7585)
לא-ישוב עוד לביתו ולא-יכירנו עוד מקמו 10
Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu’il habitait ne le connaîtra plus.
גם-אני לא אחשך-פי אדברה בצר רוחי אשיחה במר נפשי 11
C’est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l’angoisse de mon cœur, Je me plaindrai dans l’amertume de mon âme.
הים-אני אם-תנין כי-תשים עלי משמר 12
Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi?
כי-אמרתי תנחמני ערשי ישא בשיחי משכבי 13
Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs,
וחתתני בחלמות ומחזינות תבעתני 14
C’est alors que tu m’effraies par des songes, Que tu m’épouvantes par des visions.
ותבחר מחנק נפשי מות מעצמותי 15
Ah! Je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os!
מאסתי לא-לעלם אחיה חדל ממני כי-הבל ימי 16
Je les méprise!… je ne vivrai pas toujours… Laisse-moi, car ma vie n’est qu’un souffle.
מה-אנוש כי תגדלנו וכי-תשית אליו לבך 17
Qu’est-ce que l’homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui,
ותפקדנו לבקרים לרגעים תבחננו 18
Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l’éprouves à tous les instants?
כמה לא-תשעה ממני לא-תרפני עד-בלעי רקי 19
Quand cesseras-tu d’avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d’avaler ma salive?
חטאתי מה אפעל לך-- נצר האדם למה שמתני למפגע לך ואהיה עלי למשא 20
Si j’ai péché, qu’ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même?
ומה לא-תשא פשעי-- ותעביר את-עוני כי-עתה לעפר אשכב ושחרתני ואינני 21
Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n’oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus.

< איוב 7 >