< איוב 31 >

ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על-בתולה 1
J’avais fait un pacte avec mes yeux, et comment aurais-je arrêté mes regards sur une vierge. —
ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים 2
Quelle part, me disais-je, Dieu me réserverait-il d’en haut? Quel sort le Tout-Puissant me ferait-il de son ciel?
הלא-איד לעול ונכר לפעלי און 3
La ruine n’est-elle pas pour le méchant, et le malheur pour les artisans d’iniquité?
הלא-הוא יראה דרכי וכל-צעדי יספור 4
Dieu ne connaît-il pas mes voies, ne compte-t-il pas tous mes pas?
אם-הלכתי עם-שוא ותחש על-מרמה רגלי 5
Si j’ai marché dans le sentier du mensonge, si mon pied a couru après la fraude, —
ישקלני במאזני-צדק וידע אלוה תמתי 6
que Dieu me pèse dans de justes balances, et il reconnaîtra mon innocence!
אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום 7
Si mes pas se sont écartés du droit chemin, si mon cœur a suivi mes yeux, si quelque souillure s’est attachée à mes mains, —
אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו 8
que je sème, et qu’un autre mange, que mes rejetons soient déracinés!
אם-נפתה לבי על-אשה ועל-פתח רעי ארבתי 9
Si mon cœur a été séduit par une femme, si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain, —
תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין 10
que ma femme tourne la meule pour un autre, que des étrangers la déshonorent!
כי-הוא (היא) זמה והיא (והוא) עון פלילים 11
Car c’est là un crime horrible, un forfait que punissent les juges;
כי אש היא עד-אבדון תאכל ובכל-תבואתי תשרש 12
un feu qui dévore jusqu’à la ruine, qui aurait détruit tous mes biens.
אם-אמאס--משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי 13
Si j’ai méconnu le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils étaient en contestation avec moi: —
ומה אעשה כי-יקום אל וכי-יפקד מה אשיבנו 14
Que faire, quand Dieu se lèvera? Au jour de sa visite, que lui répondrai-je?
הלא-בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד 15
Celui qui m’a fait dans le sein de ma mère ne l’a-t-il pas fait aussi? Un même Créateur ne nous a-t-il pas formés?
אם-אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה 16
Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils désiraient, si j’ai fait languir les yeux de la veuve,
ואכל פתי לבדי ולא-אכל יתום ממנה 17
si j’ai mangé seul mon morceau de pain, sans que l’orphelin en ait eu sa part: —
כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה 18
dès mon enfance il m’a gardé comme un père; dès ma naissance il a guidé mes pas.
אם-אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון 19
Si j’ai vu le malheureux périr sans vêtements, l’indigent manquer de couverture,
אם-לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם 20
sans que ses reins m’aient béni, sans que la toison de mes agneaux l’ait réchauffé;
אם-הניפותי על-יתום ידי כי-אראה בשער עזרתי 21
si j’ai levé la main contre l’orphelin, parce que je me voyais un appui dans les juges, —
כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר 22
que mon épaule se détache du tronc, que mon bras soit arraché de l’humérus.
כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל 23
Car je crains la vengeance de Dieu, et devant sa majesté je ne puis subsister.
אם-שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי 24
Si j’ai mis dans l’or mon assurance, si j’ai dit à l’or pur: « Tu es mon espoir; »
אם-אשמח כי-רב חילי וכי-כביר מצאה ידי 25
si je me suis réjoui de l’abondance de mes biens, des trésors amassés par mes mains;
אם-אראה אור כי יהל וירח יקר הלך 26
si, en voyant le soleil jeter ses feux, et la lune s’avancer dans sa splendeur,
ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי 27
mon cœur s’est laissé séduire en secret, si ma main s’est portée à ma bouche, —
גם-הוא עון פלילי כי-כחשתי לאל ממעל 28
c’est là encore un crime que punit le juge; j’aurais renié le Dieu très-haut.
אם-אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי-מצאו רע 29
Si j’ai été joyeux de la ruine de mon ennemi, si j’ai tressailli d’allégresse quand le malheur l’a frappé: —
ולא-נתתי לחטא חכי-- לשאל באלה נפשו 30
Non, je n’ai pas permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation!...
אם-לא אמרו מתי אהלי מי-יתן מבשרו לא נשבע 31
Si les gens de ma tente ne disaient pas: « Où trouver quelqu’un qui ne soit pas rassasiés de sa table? »
בחוץ לא-ילין גר דלתי לארח אפתח 32
si l’étranger passait la nuit en dehors, si je n’ouvrais pas la porte au voyageur!...
אם-כסיתי כאדם פשעי-- לטמון בחבי עוני 33
Si j’ai, comme font les hommes, déguisé mes fautes, et renfermé mes iniquités dans mon sein,
כי אערוץ המון רבה-- ובוז-משפחות יחתני ואדם לא-אצא פתח 34
par peur de la grande assemblée, par crainte du mépris des familles, au point de me taire, et de n’oser franchir le seuil de ma porte!...
מי יתן-לי שמע לי-- הן-תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי 35
Oh! Qui me fera trouver quelqu’un qui m’écoute? Voilà ma signature: que le Tout-Puissant me réponde! Que mon adversaire écrive aussi sa cédule!
אם-לא על-שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי 36
On verra si je ne la mets pas sur mon épaule, si je n’en ceins pas mon front comme d’un diadème!
מספר צעדי אגידנו כמו-נגיד אקרבנו 37
Je rendrai compte à mon juge de tous mes pas, je m’approcherai de lui comme un prince.
אם-עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון 38
Si ma terre crie contre moi, si j’ai fait pleurer ses sillons;
אם-כחה אכלתי בלי-כסף ונפש בעליה הפחתי 39
si j’ai mangé ses produits sans l’avoir payée, si je l’ai arrachée à ses légitimes possesseurs, —
תחת חטה יצא חוח--ותחת-שערה באשה תמו דברי איוב 40
qu’au lieu de froment il y naisse des épines, et de l’ivraie au lieu d’orge! Ici finissent les discours de Job.

< איוב 31 >