< Ioba 38 >

1 A LAILA olelo mai o Iehova ia Ioba mailoko mai o ka puahiohio, i mai la,
Og Herren svara Job or stormen og sagde:
2 Owai keia e hoopouli ana i ka oleloao, Ma na huaolelo me ka ike ole?
«Kven er det som gjer rådgjerd myrk med ord som reint er utan skyn?
3 E kakoo ano i kou puhaka me he kanaka la; No ka mea, e ninau aku au ia oe, a e hoike mai oe ia'u.
Spenn som ein mann ditt belte på, gjev meg på mine spursmål svar.
4 Mahea oe i ko'u hookumu ana i ka honua? E hai mai, ina ua ike oe i ka naauao.
Kvar var du då eg grunna jordi? Seg fram, i fall du greida hev!
5 Na wai la i kau kona mau ana? ua ike ka oe! A owai hoi i kau aku i ke kaula-ana maluna ona?
Kven sette måli - veit du det? - Og spana målsnor yver henne?
6 Maluna o ke aha i hoonohoia'i kona mau kumu? Na wai la i hoonoho kona pohaku kihi;
Kvar vart pelaran’ sette ned? Kven la vel hennar hyrnestein,
7 I ka wa i mele pu ai na hoku ao, I hooho olioli ae hoi na keiki a pau a ke Akua?
med alle morgonstjernor kvad, gudssønerne av gleda song?
8 Nawai i hoopuni i ke kai me na pani? I kona huaiia mai la e like me ka puka ana ae mailoko mai o ka opu;
Kven stengde havet inn med dører, då det braut ut or moderfang?
9 I kuu kau ana i ke ao i kapa nona; A i ka pouli aaki i wahi nona;
Då eg det skyer gav til klæde og myrkeskodd til sveip åt det
10 A ua hoopuni aku au nona i kuu mau palena, A ua hoonoho aku i na kaola a me na pani,
då eg for det ei grensa sette og trygga ho med port og bom
11 A ua i aku, Maanei oe e hele mai ai, aole aku; Maanei hoi e hoopaleia kou mau nalu kiekie.
og sagde: «Hit og ikkje lenger! Di byrge bylgja stogge her!»
12 I kou mau la, ua kauoha anei oe i ke kakahiaka, Ua hoike aku oe i ka wanaao i kona wahi;
Baud du vel dagsprett nokon gong? Gav du morgonroden stad,
13 I lalau aku ai ia i na welau o ka honua, I hookukeia'i ka poe hewa mai ona aku?
so femner kringum ytste jordi, so syndaran’ vart riste av?
14 Hoololi ia ia iho e like me ka wepa no ka hoailona; A ku ae ia mau mea iluna e like me ka lole aahu maikai.
Då tek ho form som leir for segl, og all stend greinlegt som ein klædnad.
15 A ua hooleia ko lakou malamalama mai ka poe hewa aku, A o ka lima o ka mea ikaika ua haki.
Då misser gudlause sitt ljos, den arm som lyfte seg, vert knekt.
16 Ua komo anei oe i na kumu o ke kai? A ua hele ae i ka imi ana i ka hohonu?
Kom du til havsens kjeldor fram, hev du på avgrunns-botnen gjenge?
17 Ua weheia anei ia oe na puka o ka make? A ua ike anei oe i na puka o ka malu make?
Hev daude-portarn’ vist seg for deg? Ja, såg du daudeskuggens portar?
18 Ua hoomaopopo anei oe i ka palahalaha o ka honua? E hai mai, ina ua ike oe ia mea a pau.
Og hev du vel jordviddi set? Kjenner du alt i hop, seg fram!
19 Mahea ke ala kahi e noho ai ka malamalama? A o ka pouli mahea kona wahi?
Kvar finn ein veg dit ljoset bur? Og kvar hev myrkret heimen sin?
20 I kaikai aku oe ia ia ma kona palena, A i ike aku oe i na ala o kona hale.
So du kann henta deim til grensa og vita veg til deira hus.
21 Ua ike anei oe ia, no ka mea, ua hanau oe ia manawa? A no ka mea, ua nui loa kou mau la?
Du veit det, du vart fødd den gong, og dagetalet ditt er stort.
22 Ua komo anei oe i na hale ahu o ka hau? A ua ike anei oe i ke ahu ana o ka huahekili,
Kom du dit snøen uppspard ligg? Og såg du forrådshus for haglet,
23 Ka mea a'u i malama'i no ka manawa popilikia, No ka la hoouka a me ke kaua?
som eg til trengsle-tidi gøymer, til dagarne med kamp og krig?
24 Ma ke ala hea i mahele ai ka malamalama? A i huai mai ka makani hikina maluna o ka honua?
Kva veg tru ljoset deiler seg, austanvinden spreider seg på jordi?
25 Owai la i mahele i ka auwai no ka huai ana o ka wai, A i ke ala no ka uwila o ka hekili;
Kven laga renna vel for regnet og brøytte veg for torestrålen,
26 E hooua mai maluna o ka aina kanaka ole; Ma ka waonahele kahi kanaka ole;
so væta kjem til aude land, til øydemark der ingen bur,
27 E hoopiha i kahi neoneo, a me kahi nahele hooneoneo ia, E hooulu mai i ka mauu e puka mai ana?
til kveikjing for den nakne heid, so gras kann gro der fyrr var bert?
28 He makuakane anei ko ka ua? Owai hoi i hoohanau i na kulu hau?
Skal tru um regnet hev ein far? Kven avlar vel doggdroparne?
29 Noloko mai o ka opu owai i puka mai ai ka waipaa? A o ka haupaa o ka lani, nawai i hoohanau?
Kva moderliv kom isen or? Kven avla rim i himmelrømd,
30 Ua hunaia na wai me he mea la malalo o ka pohaku, A o ka ili o ka hohonu ua hoopaaia.
når vatnet hardnar liksom stein, når havflata stivnar til?
31 E hiki anei ia oe ke hoopaa i na mea paa o na Huhui, A e kala ae paha i na mea paa o Oriona?
Bind du vel bandet um Sjustjerna? Løyser du lekkjet av Orion?
32 E hiki anei ia oe ke hoopuka mai i Masarota i kona manawa? A e alakai paha i ka Bea nui me kana mau keiki?
Set du rett tid for dyreringen? Og driv du Bjørnen og hans ungar?
33 Ua ike anei oe i na kanawai o ka lani? E hiki anei ia oe ke hoopaa i kona alii ana maluna o ka honua?
Kjenner du himmelleverne? Gav du han yver jordi magt?
34 E hiki anei ia oe ke hookiekie i kou leo iluna i ke ao, I uhi mai ai na wai nui ia oe?
Kann røysti di til skyi nå, so vatnet fløymer yver deg?
35 E hiki anei ia oe ke hoouna aku i na uwila, a hele aku lakou, A e olelo mai lakou, Eia makou?
Byd du vel ljoni fara ut, so dei deg svarar: «Her er me?»
36 Owai la ka i hoo i ke akamai i ko loko, Owai hoi i haawi i ka naauao no ka naau?
Kven la i myrke skyer visdom? Kven gav forstand til hildringi?
37 Owai la ka mea hiki ke helu i na ao ma kona akamai? A o na hue o ka lani, owai ka mea i ninini?
Kven tel med visdom skyerne? Kven tømer himmelfati ut,
38 I ka wa i lilo ai ka lepo i mea paa, A pipili na papaa lepo?
når turre mold vert samanrend, jordklumpar kleimer seg i hop?
39 E hoohalua anei oe i ka mea ai na ka liona? A hoomaona i ka pololi ana o na liona opio,
Gjeng du for løva etter rov og gjev ungløvor deira mette,
40 I ka wa i moemoe ai lakou iloko o ko lakou mau lua, A noho lakou ma kahi huna, no ka hoohalua ana?
medan dei gøymer seg i holor og ligg på lur i busk og kjørr?
41 Owai la ka i hoomakaukau na ke koraka i kana ai, I ka wa i uwe ai kana mau keiki i ke Akua, A ua auwana no ka nele i ka ai?
Kven yter ramnen føda hans, når upp til Gud hans ungar ropar og flakkar kringum utan mat?

< Ioba 38 >