< Karin Magana 23 >

1 Sa’ad da ka zauna domin cin abinci da mai mulki, ka lura sosai da abin da yake gabanka,
When you sit to eat with a ruler, consider diligently what is before you;
2 ka kuma sa wuƙa a maƙogwaronka in kai mai ci da yawa ne.
put a knife to your throat if you are a man given to appetite.
3 Kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi gama wannan abinci ruɗu ne.
Don’t be desirous of his dainties, since they are deceitful food.
4 Kada ka gajiyar da kanka don ka yi arziki; ka kasance da hikimar dainawa.
Don’t weary yourself to be rich. In your wisdom, show restraint.
5 Da ƙyiftawar ido a kan wadata ta ɓace, gama tabbatacce sukan yi fikafikai sukan tashi sama kamar gaggafa.
Why do you set your eyes on that which is not? For it certainly sprouts wings like an eagle and flies in the sky.
6 Kada ka ci abincin mai rowa, kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi;
Don’t eat the food of him who has a stingy eye, and don’t crave his delicacies,
7 gama shi wani irin mutum ne wanda kullum yana tunani game da tsadar abincin. Zai ce maka, “Ci ka sha,” amma zuciyarsa ba ta tare da kai.
for as he thinks about the cost, so he is. “Eat and drink!” he says to you, but his heart is not with you.
8 Za ka yi amai ɗan abin da ka ci dukan daɗin bakinka kuwa zai tafi a banza.
You will vomit up the morsel which you have eaten and waste your pleasant words.
9 Kada ka yi magana da wawa, gama zai yi wa maganar hikimarka ba’a.
Don’t speak in the ears of a fool, for he will despise the wisdom of your words.
10 Kada ka kawar da shaidar iyaka ta dā ko ka ɗiba gonar marayu,
Don’t move the ancient boundary stone. Don’t encroach on the fields of the fatherless,
11 gama mai Kāriyarsu yana da ƙarfi; zai kuwa yi magana dominsu.
for their Defender is strong. He will plead their case against you.
12 Ka mai da hankali ga umarni ka kuma kasa kunne ga kalmomin sani.
Apply your heart to instruction, and your ears to the words of knowledge.
13 Kada ka bar yaro ba horo; in ka yi masa horo da sanda, ba zai mutu ba.
Don’t withhold correction from a child. If you punish him with the rod, he will not die.
14 Ka hukunta shi da sanda ka ceci ransa daga mutuwa. (Sheol h7585)
Punish him with the rod, and save his soul from Sheol. (Sheol h7585)
15 Ɗana, in zuciyarka mai hikima ce, to, zuciyata za tă yi murna;
My son, if your heart is wise, then my heart will be glad, even mine.
16 cikin cikina zai yi farin ciki in leɓunanka suna maganar abin da yake daidai.
Yes, my heart will rejoice when your lips speak what is right.
17 Kada ka bar zuciyarka tă yi ƙyashin masu zunubi, amma kullum tsoron Ubangiji za ka yi kishi.
Don’t let your heart envy sinners, but rather fear Yahweh all day long.
18 Tabbatacce akwai sa zuciya ta nan gaba dominka, kuma sa zuciyarka ba za tă zama a banza ba.
Indeed surely there is a future hope, and your hope will not be cut off.
19 Ka saurara, ɗana, ka zama mai hikima, ka kafa zuciyarka a hanyar da take daidai.
Listen, my son, and be wise, and keep your heart on the right path!
20 Kada ka haɗa kai da waɗanda suke shan ruwan inabi da yawa ko masu haɗama kansu da abinci,
Don’t be among ones drinking too much wine, or those who gorge themselves on meat;
21 gama bugaggu da ruwan inabi da masu yawan ci sukan zama matalauta, gama jiri yakan yi musu sutura da tsummoki.
for the drunkard and the glutton shall become poor; and drowsiness clothes them in rags.
22 Ka kasa kunne ga mahaifinka, wanda ya ba ka rai, kada kuwa ka rena mahaifiyarka sa’ad da ta tsufa.
Listen to your father who gave you life, and don’t despise your mother when she is old.
23 Ka saye gaskiya kada kuwa ka sayar da ita; ka nemi hikima, horo da fahimi.
Buy the truth, and don’t sell it. Get wisdom, discipline, and understanding.
24 Mahaifin adali yana da farin ciki sosai; duk wanda yake da ɗa mai hikima yakan ji daɗinsa.
The father of the righteous has great joy. Whoever fathers a wise child delights in him.
25 Bari mahaifinka da mahaifiyarka su yi murna; bari wadda ta haife ka tă yi farin ciki!
Let your father and your mother be glad! Let her who bore you rejoice!
26 Ɗana, ka ba ni zuciyarka bari kuma idanunka su kiyaye hanyoyina,
My son, give me your heart; and let your eyes keep in my ways.
27 gama karuwa rami ne mai zurfi mace marar aminci matsattsiyar rijiya ce.
For a prostitute is a deep pit; and a wayward wife is a narrow well.
28 Kamar’yan fashi, takan kwanta tana jira tana kuma ninka rashin aminci a cikin maza.
Yes, she lies in wait like a robber, and increases the unfaithful among men.
29 Wa yake wayyo? Wa yake baƙin ciki? Wa yake neman fada? Wa yake gunaguni? Wa yake da raunuka ba dalili? Wa yake da jan idanu?
Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaints? Who has needless bruises? Who has bloodshot eyes?
30 Waɗanda suke daɗe suna shan ruwan inabi, waɗanda suke neman ƙoƙon damammen ruwan inabi.
Those who stay long at the wine; those who go to seek out mixed wine.
31 Kada ka ƙyifce ido a ruwan inabi sa’ad da ya yi ja, sa’ad da yana da kyan gani a cikin ƙwarya, sa’ad da yana gangarawa sumul a maƙogwaro!
Don’t look at the wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly.
32 A ƙarshe yana sara kamar maciji da kuma dafi kamar gamsheƙa.
In the end, it bites like a snake, and poisons like a viper.
33 Idanunka za su riƙa gane-gane, zuciyarka kuma za su riƙa tunani abubuwa masu rikitarwa.
Your eyes will see strange things, and your mind will imagine confusing things.
34 Za ka zama kamar wanda yake barci a tsakiyar tekuna, kwance a sama itacen jirgin ruwa.
Yes, you will be as he who lies down in the middle of the sea, or as he who lies on top of the rigging:
35 Za ka ce “Sun buge ni, amma ban ji ciwo ba! Sun daddoke ni, amma ba na jin zafinsa! Yaushe zan farka don in ƙara shan wani?”
“They hit me, and I was not hurt! They beat me, and I don’t feel it! When will I wake up? I can do it again. I will look for more.”

< Karin Magana 23 >