< Sòm 66 >

1 Pou chèf sanba yo. Chante sa a se yon sòm li ye. Nou tout ki rete sou latè, rele ak kè kontan pou Bondye! Fe fèt pou fè lwanj Bondye!
一篇詩歌,交與伶長。 全地都當向上帝歡呼!
2 Chante pouvwa Bondye! Fè gwo fèt pou fè lwanj li!
歌頌他名的榮耀! 用讚美的言語將他的榮耀發明!
3 Di Bondye: -Sa ou fè yo se bagay ki pou fè moun respekte ou. Ou sitèlman gen pouvwa, lènmi ou yo ap flate ou.
當對上帝說:你的作為何等可畏! 因你的大能,仇敵要投降你。
4 Tout moun ki rete sou latè ap adore ou. Y'ap chante pou ou, y'ap chante pou sa ou fè.
全地要敬拜你,歌頌你, 要歌頌你的名。 (細拉)
5 Vini non! Al gade sa Bondye fè! Li fè bagay ki pou fè moun sou latè respekte li.
你們來看上帝所行的, 他向世人所做之事是可畏的。
6 Li fè fon lanmè a tounen tè sèk: Zansèt nou yo travèse rivyè a san pye yo pa mouye. Ann fè kè nou kontan pou sa li te fè!
他將海變成乾地,眾民步行過河; 我們在那裏因他歡喜。
7 Avèk fòs kouraj li l'ap dominen pou tout tan. L'ap gade tout sa nasyon yo ap fè. Si gen moun ki vle fè rebèl, pito yo pa leve tèt yo?
他用權能治理萬民,直到永遠。 他的眼睛鑒察列邦; 悖逆的人不可自高。 (細拉)
8 Nou menm pèp yo, di Bondye mèsi! Fè tout moun tande jan n'ap fè lwanj li!
萬民哪,你們當稱頌我們的上帝, 使人得聽讚美他的聲音。
9 Se li menm ki ban nou lavi. Li pa kite pye nou glise.
他使我們的性命存活, 也不叫我們的腳搖動。
10 Bondye, ou te fè nou pase anba tray pou ou te wè kote nou ye. Wi, menm jan yo pase lò nan dife pou wè si li bon, se konsa ou te fè nou pase anba tray.
上帝啊,你曾試驗我們, 熬煉我們,如熬煉銀子一樣。
11 Ou te kite nou tonbe nan pèlen an. Ou te mete yon chay lou sou do nou.
你使我們進入網羅, 把重擔放在我們的身上。
12 Ou kite nenpòt moun ap pase nou lòd. Nou pase nan dife, nou pase nan gwo dlo. Men, ou wete nou nan tout move pa, ou delivre nou.
你使人坐車軋我們的頭; 我們經過水火, 你卻使我們到豐富之地。
13 M'a vin lakay ou ak bèt pou yo boule pou ou, m'a ofri ou sa mwen te pwomèt ou a.
我要用燔祭進你的殿, 向你還我的願,
14 M'a kenbe pawòl mwen te di lè m' te nan tray la.
就是在急難時我嘴唇所發的、 口中所許的。
15 M'a ofri mouton byen gra pou yo boule pou ou sou lotèl la, ansanm ak odè vyann y'ap boukannen pou ou. Wi, m'a ofri ou towo bèf ak bouk kabrit.
我要把肥牛作燔祭, 將公羊的香祭獻給你, 又把公牛和山羊獻上。 (細拉)
16 vin koute non, nou tout ki gen krentif pou Bondye. M'a di nou sa Bondye fè pou mwen.
凡敬畏上帝的人,你們都來聽! 我要述說他為我所行的事。
17 Mwen rele nan pye l', mwen te deja pare pou m' te fè lwanj li.
我曾用口求告他; 我的舌頭也稱他為高。
18 Si mwen te gen move lide nan tèt mwen, Seyè a pa ta koute sa m' t'ap di l' la.
我若心裏注重罪孽, 主必不聽。
19 Men Bondye te koute sa m' t'ap di l' la, li te tande m' lè m' t'ap lapriyè.
但上帝實在聽見了; 他側耳聽了我禱告的聲音。
20 Lwanj pou Bondye! Mèsi Bondye! Ou pa t' kite m' lapriyè pou gremesi. Ou pa t' refize fè m' wè jan ou gen bon kè.
上帝是應當稱頌的! 他並沒有推卻我的禱告, 也沒有叫他的慈愛離開我。

< Sòm 66 >