< Sòm 44 >

1 Pou chèf sanba yo. Se yonn nan chante pitit Kore yo. Bondye, nou te tande ak zòrèy nou tout gwo bagay ou te fè nan tan lontan. Wi, granmoun nou yo te rakonte nou tou sa ou te fè pou yo nan tan lontan.
Керівнику хору. Повчання синів Корея. Боже, ми чули своїми вухами, батьки наші розповідали нам про величні діяння, що вчинив Ти у давні дні.
2 Yo di nou se avèk fòs kouraj ou ou te chase moun lòt nasyon yo, pou ou te kapab tabli yo nan peyi a. Yo di nou jan ou te maltrete anpil lòt nasyon pou ou te ka fè plas pou zansèt nou yo.
Ти вигнав Своєю рукою народи, а предків наших насадив [на цій землі], Ти вразив племена і вислав їх геть.
3 Se pa t' avèk nepe pèp ou a te pran peyi a, se pa t' fòs ponyèt yo ki te fè yo genyen batay la. Men, se te pouvwa ou ak fòs ponyèt pa ou ki te penmèt yo fè tou sa. Ou te la avèk yo pou ba yo kouraj. Ou te fè tou sa paske ou renmen yo.
Адже не мечем своїм [батьки наші] взяли у спадок землю і не їхня міцна рука принесла їм перемогу, а Твоя правиця, Твоя міць і світло Твого обличчя, бо Ти вподобав їх.
4 Se ou ki wa mwen, se ou ki Bondye mwen. Fè pitit Jakòb yo jwenn delivrans.
Ти – Цар мій, Боже. Накажи дати перемогу Якову!
5 Avèk pouvwa ou, nou kilbite lènmi nou yo. Avèk ou menm ki la avèk nou an, n'ap kraze moun ki leve dèyè nou yo.
З Тобою ми здолаємо в битві супротивників наших, в ім’я Твоє потопчемо тих, хто повстав проти нас.
6 Mwen p'ap mete konfyans mwen nan banza. Se pa nepe m' ki pou delivre m'.
Бо не на лук свій я покладаю надію і не меч мій дарує мені перемогу.
7 Se ou menm ki te delivre nou anba lènmi nou yo. Ou fè moun ki pa t' vle wè nou yo wont.
Але Ти рятуєш нас від супротивників наших і ненависників наших вкриваєш ганьбою.
8 Se chak jou n'ap fè lwanj ou. Se tout tan n'ap nonmen non ou, n'ap di ou mèsi.
Богом ми хвалимось цілий день і Твоє ім’я прославлятимемо повік. (Села)
9 Men koulye a, Bondye, ou vire do ban nou, ou fè nou pran wont, ou pa soti ansanm avèk lame nou yo ankò.
Тепер же Ти покинув і посоромив нас, і більше не виходиш разом із воїнствами нашими [на битву].
10 Ou fè nou kouri devan lènmi nou yo. Moun ki pa vle wè nou yo ap piye nou alèz.
Ти змусив нас втікати назад від супротивника, і ненависники наші грабують нас.
11 Ou lage nou tankou mouton y'ap mennen labatwa. Ou gaye nou nan mitan tout lòt peyi yo.
Ти віддав нас, як овець, на поїдання і розсіяв нас серед народів.
12 Ou vann pèp ou a pou gremesi, ou pa fè okenn benefis sou li.
Ти продав народ Твій за безцінь, не отримавши від його продажу жодного зиску.
13 Ou fè nasyon ki bò kote nou yo ap pase nou nan betiz Wi, yo tout ap lonje dwèt sou nou, y'ap pase nou nan rizib.
Ти вкрив нас ганьбою перед сусідами нашими, глузуванням і знущанням перед усіма, хто оточує нас.
14 Ou fè tout lòt nasyon yo ap bay istwa sou nou. Kou yo wè nou, y'ap fè siy sou nou.
Приказкою [глузливою] Ти зробив нас серед народів, племена хитають [насмішливо] головами в наш бік.
15 -(we vèsè pwochen)
Щодня безчестя моє переді мною, і сором вкриває моє обличчя
16 Lè m' tande moun k'ap joure m' yo, moun k'ap vekse m' yo, mwen pa ka gade yo nan je. Lè m' devan lènmi ak moun ki pa vle wè m' yo, lawont fè m' bouche figi m'.
через те, що голос лихослова й глузія [я чую], через ворога й месника.
17 Wi, tout malè sa yo rive nou, men, nou pa janm bliye ou. Nou pa t' manke anyen nan kontra ou fè avèk nou an.
Усе це лихо спіткало нас, хоча ми не забули Тебе й не зрадили Завіту Твого.
18 Nou pa janm vire do ba ou, nou pa janm kite chemen ou mete devan nou an.
Серця наші не відступили назад, і наші стопи не збочили з Твоєї стежки.
19 Men ou menm, ki jan ou fè lage nou konsa san sekou nan mitan bèt nan bwa yo? Ou kite nou konsa kote ki fè nwa anpil la.
Але Ти вразив нас у [пустельному] місці, де мешкають шакали, і вкрив нас тінню смерті.
20 Si nou te bliye rele Bondye nou an, si nou te lapriyè yon lòt bondye,
Якби ми забули ім’я Бога нашого й простягнули долоні наші до чужого бога,
21 èske Bondye pa ta konn sa, li menm ki konn sekrè ki nan kè tout moun?
хіба Бог не виявив би цього? Адже Він знає приховані глибини серця.
22 Men, se poutèt ou tout tan yo soti pou touye nou. Yo gade nou tankou mouton y'ap pare pou labatwa.
Однак заради Тебе нас убивають щодня, вважають нас за овець, призначених на заколення.
23 Louvri je ou, Seyè. Poukisa w'ap dòmi konsa? Leve non. Pa voye nou jete nèt!
Прокинься! Чому Ти спиш, Владико? Пробудись! Не покидай нас навіки.
24 Poukisa ou vire do ban nou konsa? Poukisa ou bliye anba ki tray nou ye, jan y'ap peze nou?
Чому Ти ховаєш Своє обличчя, забуваючи про приниження й гніт наш?
25 Nou tonbe san fòs nan pousyè a. Nou kouche sou vant atè plat.
Адже до пороху земного зведена душа наша, до землі прилинуло нутро наше.
26 Leve non. vin pote nou sekou! Jan ou renmen nou sa, vin delivre nou non!
Повстань, будь нам допомогою! Визволи нас заради милості Твоєї.

< Sòm 44 >