< Sòm 18 >

1 Pou chèf sanba yo. Se chante sa a David, sèvitè Seyè a, te chante pou Bondye lè Bondye te delivre l' anba Sayil ansanm ak tout lòt lènmi l' yo. Ala renmen mwen renmen ou, Seyè! Se ou menm ki tout fòs mwen.
【凱旋感恩歌】 上主的僕人達味作,向上主唱了這篇詩歌: 上主,我的力量,我愛慕你。
2 Se ou menm ki twou wòch kote m' kache a. Se ou menm ki sèvi m' ranpa. Se ou menm ki delivre m'. Ou se Bondye mwen, se ou menm ki pwoteje m'. Se nan ou mwen mete tout konfyans mwen. Se ou ki tout defans mwen. Se fòs ou k'ap sove m'. Se anba zèl ou mwen jwenn kote pou m' kache.
上主,你是我的磐石、我的保障,我的避難所;你是我的天主,我一心依靠的磐石;你是我的護盾,我救恩的角,我的堡壘。
3 Mwen rele Seyè a: Li delivre m' anba lènmi m' yo. Lwanj pou Seyè a!
我一呼求應受頌揚的上主,我便會從仇敵的手中得救。
4 Lanmò te fin vlope m'. Mwen te pè lè m' wè tout malè sa yo tonbe sou mwen.
死亡的狂瀾環圍著我,凶惡的險波驚嚇著我,
5 Privye lanmò te tonbe sou mwen yon sèl kou. Kote m' vire, mwen wè lanmò devan m'. (Sheol h7585)
陰府的繩韁纏繞著我,喪命的羅網拘絆著我。 (Sheol h7585)
6 Nan mizè mwen te ye a, mwen rele nan pye Seyè a. Mwen mande Bondye m' lan sekou. Kote l' chita lakay li a, li tande vwa mwen, rèl mwen rive jouk nan zòrèy li.
我在急難難當中呼求了上主,向我的天主求助;他由殿中聽我禱告,我的聲音進入祂的耳鼓。
7 Lè sa a, latè pran tranble, li souke. Mòn yo pran tranble jouk nan rasin yo. Yon sèl frison pran yo, paske Bondye te ankòlè!
因為上主憤怒填胸,大地立即戰慄震驚,山基陵根搖撼移動。
8 Lafimen t'ap soti nan twou nen li. Yon gwo flanm dife ak moso chabon tou limen t'ap soti nan bouch li.
由祂的鼻孔湧出濃煙,由祂的口中噴出烈焰,由祂身上射出火炭。
9 Li bese syèl la, li desann avè yon gwo nwaj nwa anba pye li.
祂使諸天低垂,親自降臨,在祂的腳下面密布濃雲。
10 Li moute sou do yon zanj cheriben, li t'ap vole. Yon kouran van t'ap pouse l' ale.
祂乘坐革魯賓飛揚;藉著風的翼羽翱翔。
11 Li te kache kò l' nan fènwa. Yon gwo nwaj pwès, plen dlo, te vlope l' toupatou.
祂四周以黑暗作帷帳,以含雨的濃雲為屏障。
12 Anpil lagrèl ak anpil chabon dife t'ap soti nan gwo limyè ki t'ap klere devan l' lan.
閃電在祂前輝煌,紅炭發出了火光。
13 Seyè a pran gwonde nan syèl la. Bondye ki anwo nan syèl la fè tout moun tande vwa li.
上主由高天發出雷鳴,至高者吼出祂的呼聲。
14 Li voye flèch li yo, li gaye tout lènmi m' yo. Li fè yo tout kouri ak kout zèklè.
祂射出羽箭,將人驅散;祂發出閃電,使人逃竄。
15 Lè ou ankòlè, Seyè, van yo soti ak fòs nan twou nen ou. Lè konsa moun wè fon lanmè a, fondasyon tè a parèt aklè.
上主的呵斥一呼,鼻孔的怒氣一出,滄海的海底出現,大地的地基露綻。
16 Seyè a rete nan syèl la, li lonje men l', li pran m'. Li rale m' soti nan gwo dlo yo kote m' te ye a.
祂由高處伸手將我拉住,祂由洪水之中將我提出;
17 Li delivre m' anba gwo lènmi m' yo, anba tout moun sa yo ki te rayi m' epi ki te pi fò pase m'.
救我脫離了我的敵手,擺脫了強於我的仇讎。
18 Lè m' te nan tray, yo pwofite atake m'. Men, Seyè a te soutni m'.
他們在我困厄之日襲擊我,然而上主卻作了我的城堡;
19 Li wete m' nan move pa a. Li delivre m' paske li renmen mwen.
祂引領我步入廣闊的平原,祂因喜愛我而給了我救援。
20 Seyè a ban m' rekonpans mwen, paske li wè m' mache dwat devan li. Li ban m' benediksyon, paske li wè mwen inonsan.
上主照我的正義酬答了我,按我隻手的清白賞報了我;
21 Mwen te obeyi lalwa Seyè a, mwen pa vire do bay Bondye m' lan pou m' fè sa ki mal.
因我遵行了上主的道路,沒有作惡背棄我的天主。
22 Mwen fè tou sa ki nan lalwa li, mwen pa janm dezobeyi kòmandman li yo.
祂的一切法令常在我的眼前,祂的任何誡命我總沒有棄損;
23 Li konnen mwen pa antò. Mwen kenbe kò m' pou m' pa fè sa ki mal.
我在祂前常保持成全,我自知防範各種罪愆。
24 Se konsa li ban m' rekonpans mwen, paske mwen mache dwat devan li, paske li wè mwen inonsan.
因此,上主我在祂眼前的正道,並我隻手的清白給了我賞報。
25 Ou menm, Seyè, ou kenbe pawòl ou ak moun ki kenbe pawòl yo. Ou bon ak moun ki bon.
仁慈的人,你待他仁慈;正直的人,你待他正直;
26 Ou pa fè ipokrit ak moun ki pa fè ipokrit avè ou, men ou malen ak moun ki malen.
純潔的人,你待他純潔;乖戾的人,你待他乖戾。
27 Ou delivre moun ki soumèt devan ou, men ou desann moun ki konprann yo pa kanmarad pesonn.
卑微的人,你必要救起;傲慢的人,你必要輕視。
28 Seyè, ou se limyè mwen, ou se Bondye mwen. Se ou ki wete m' nan fènwa kote m' te ye a.
上主,是你使我的燈籠放光,我主,是你把我的黑暗照亮。
29 Avè ou, mwen fonse sou bann lènmi m' yo ki ame jouk nan dan. Avèk ou, mwen eskalade miray ki sèvi yo defans.
仗著你的助祐,我衝上了戰場;靠著我的天主,我跳過了城牆。
30 Bondye oo! Tou sa ou fè bon nèt ale. Ou toujou kenbe pawòl ou. Ou pwoteje tout moun ki chache pwoteksyon anba zèl ou.
天主的道路是完善的;上主的言語是精鍊的;凡是投奔祂的人,祂必作他的後盾。
31 Ki moun ki Bondye si se pa Seyè a? Ki moun ki pran defans nou si se pa Bondye nou an?
除了上主以外,還有誰是天主?我們天主以外,還有誰是磐石?
32 Se Bondye ki ban m' fòs, li fè m' mennen yon vi san repwòch.
是天主使我腰纏英武,使我的道路平坦無阻;
33 Li asire pye m' tankou pye kabrit. Li fè m' mache sou mòn yo, san m' pa tonbe.
使我的雙腳敏捷與鹿蹄相同,使我能穩立於高山的危峰;
34 Li moutre m' jan pou m' goumen. Li ban m' fòs pou m' sèvi ak pi gwo banza ki genyen.
是祂教導我的手上陣進攻,使我伸出臂膊開張了銅弓。
35 Se ou menm, Seyè, ki pwoteje m'. Se ou ki delivre m'. Si m' kapab leve kanpe, se paske ou renmen m'. Pouvwa ou pa kite m' tonbe.
你把救生的盾賜給了我,你的右手不斷扶持了我,使我日漸強大因你愛我。
36 Ou pa kite yo bare wout mwen. Mwen pa janm pèdi pye.
你為我的腳步拓展了道路,我的雙腳總沒有顛簸躊躇。
37 Mwen kouri dèyè lènmi m' yo, mwen jwenn yo. Mwen pa tounen jouk tan mwen pa fin kraze yo nèt.
我追擊我的仇敵,並且把他們捕捉,決不返回,直到將他們除盡滅絕。
38 Mwen jete yo atè, yo pa ka leve. Yo tonbe, mwen mete pye m' sou kou yo.
我將他們打得一敗塗地,叫他們在我的腳下倒斃。
39 Ou ban m' kont fòs pou batay la. Ou fè lènmi m' yo mande m' padon.
你使我腰纏英武奮勇作戰,叫敵對我的人都向我就範;
40 Ou fè lènmi m' yo kouri devan m'. Mwen disparèt tout moun ki rayi m' yo.
使我的敵人在我前轉背逃竄,使我把一切仇恨我的人驅散。
41 Y'ap rele, y'ap mande sekou. Men, pa gen moun ki ka delivre yo! Y'ap rele Seyè a, men li pa reponn yo.
他們吶喊,卻沒有人救援,呼號上主,也得不到矜憐。
42 Mwen kraze yo, yo tout tounen pousyè van pote yo ale. Mwen mache sou yo tankou sou labou nan lari.
我粉碎他們像風吹的灰塵,我踐踏他們似道上的糞土。
43 Ou delivre m' anba pèp rebèl sa a. Ou mete m' chèf pou m' gouvènen sou tout nasyon yo. Pèp mwen pa t' janm konnen, se yo menm k'ap sèvi m'.
你救我脫離了判亂的人民,又封立了我為列國的元勳,我不認識的民族,也都來給我服務。
44 Moun lòt peyi yo ap flate m'. Kou yo tande vwa m', yo obeyi:
外邦的子民向我諂媚奉承,一聽到是我,即刻向我服膺。
45 Yo pèdi tout kouraj yo. Yo soti kote yo te kache a, y'ap tranble kou fèy bwa.
外方的子民驚惶失色,戰戰兢兢走出了堡壘。
46 Viv Seyè a! Lwanj pou moun ki pran defans mwen an! Se Bondye ki delivre mwen! Ann fè konnen jan li gen pouvwa!
上主萬歲! 願我的磐石備受讚頌!救我的天主備受尊崇!
47 Se Bondye ki pran revanj mwen. Se li ki mete pèp yo anba pye mwen.
天主,是你為我伸冤復仇,求你使萬民都向我屈服;
48 Li sove m' anba lènmi m' yo. Li wete m' anba men moun ki t'ap konbat mwen yo. Ou delivre m' anba ansasen yo.
是你拯救我脫離我的仇敵,從凌駕我者的拳下,把我提起,救我免於向我施暴人的手裏。
49 Se poutèt sa, Seyè, m'a fè moun lòt nasyon yo konnen ki moun ou ye. M'a chante pou fè lwanj ou.
上主,為此,我要在異民中稱謝你,我要對你的聖名讚不已:
50 Bondye delivre wa li a anpil fwa. Li moutre jan li pa janm sispann renmen David, moun li te chwazi a, ansanm ak pitit pitit li yo pou tout tan.
因為是你使你的君王大獲勝利,對你的受傅者:達味和他的後裔,廣施仁愛慈惠,至於無窮之世。

< Sòm 18 >