< Sòm 102 >

1 Lapriyè yon moun ki anba tray. Li pa kapab sipòte ankò. L'ap rakonte Bondye ka li. Seyè, koute m' non lè m'ap lapriyè, se pou rèl mwen rive nan zòrèy ou.
Oratio pauperis, Cum anxius fuerit, et in conspectu Domini effuderit precem suam. Domine exaudi orationem meam: et clamor meus ad te veniat.
2 Pa vire do ban mwen lè mwen nan traka. Panche zòrèy ou bò kote m'. Prese vin reponn mwen lè m'ap rele ou.
Non avertas faciem tuam a me: in quacumque die tribulor, inclina ad me aurem tuam. In quacumque die invocavero te, velociter exaudi me.
3 Lavi m' ap disparèt tankou lafimen. Mwen gen yon lafyèb nan zo.
Quia defecerunt sicut fumus dies mei: et ossa mea sicut cremium aruerunt.
4 Mwen anba gwo kou. Mwen tankou zèb koupe k'ap cheche. Mwen sitèlman boulvèse, mwen pa menm chonje manje.
Percussus sum ut fœnum, et aruit cor meum: quia oblitus sum comedere panem meum.
5 Mwen tounen zo ak po tèlman m'ap plenn.
A voce gemitus mei adhæsit os meum carni meæ.
6 Mwen sanble yon tako savann, mwen tankou frize ki rete nan vye kay kraze.
Similis factus sum pellicano solitudinis: factus sum sicut nycticorax in domicilio.
7 Mwen pa ka dòmi, mwen tankou yon zwezo ki pou kont li sou yon do kay.
Vigilavi, et factus sum sicut passer solitarius in tecto.
8 Tout lajounen lènmi m' yo ap joure m'. Moun k'ap pase m' nan rizib yo pran non m' sèvi jouman.
Tota die exprobrabant mihi inimici mei: et qui laudabant me adversum me iurabant.
9 Se sann dife ki tout manje m'. Dlo nan je m' fè yon sèl ak dlo m'ap bwè.
Quia cinerem tamquam panem manducabam, et potum meum cum fletu miscebam.
10 Ou sitèlman ankòlè, ou sitèlman fache, ou pran m', ou voye m' jete byen lwen.
A facie iræ et indignationis tuæ: quia elevans allisisti me.
11 Kò m' ap tchoule tankou solèy k'ap kouche. M'ap cheche tankou zèb.
Dies mei sicut umbra declinaverunt: et ego sicut fœnum arui.
12 Men ou menm, Seyè, w'ap gouvènen pou tout tan. Pitit an pitit y'ap chonje non ou!
Tu autem Domine in æternum permanes: et memoriale tuum in generationem et generationem.
13 W'a leve, w'a gen pitye pou lavil Siyon an, paske li lè pou ou gen pitye pou li. Jou a rive.
Tu exurgens misereberis Sion: quia tempus miserendi eius, quia venit tempus.
14 Moun k'ap sèvi ou yo renmen lavil Siyon an. Kè yo fè yo mal pou yo wè jan l'ap fini.
Quoniam placuerunt servis tuis lapides eius: et terræ eius miserebuntur.
15 Lè sa a, moun lòt nasyon yo va gen krentif pou Seyè a, tout wa ki sou latè va pè bèl pouvwa li.
Et timebunt Gentes nomen tuum Domine, et omnes reges terræ gloriam tuam.
16 Seyè a va rebati lavil Siyon, l'a fè wè jan li gen pouvwa.
Quia ædificavit Dominus Sion: et videbitur in gloria sua.
17 L'a pran ka moun ki san sekou yo lè y'a lapriyè, wi, li p'ap meprize lapriyè yo.
Respexit in orationem humilium: et non sprevit precem eorum.
18 Se pou yo ekri sa pou timoun k'ap vini yo ka konnen l', pou timoun ki poko fèt yo ka fè lwanj li.
Scribantur hæc in generatione altera: et populus, qui creabitur, laudabit Dominum:
19 Seyè a rete anwo nan kay ki apa pou li a, li gade anba, li rete anwo nan syèl la, l'ap gade sou latè,
Quia prospexit de excelso sancto suo: Dominus de cælo in terram aspexit:
20 pou l' tande jan prizonye yo ap plenn, pou l' delivre moun yo kondannen amò yo.
Ut audiret gemitus compeditorum: ut solveret filios interemptorum:
21 Konsa, moun va nonmen non Seyè a nan tout lavil Siyon an. Y'a fè lwanj li nan lavil Jerizalèm,
Ut annuncient in Sion nomen Domini: et laudem eius in Ierusalem.
22 lè tout nasyon yo ak tout gouvènman ki sou latè yo va sanble pou sèvi Seyè a.
In conveniendo populos in unum, et reges ut serviant Domino.
23 Mwen te jenn gason toujou lè Seyè a kraze kouraj mwen: li koupe sou lavi m'.
Respondit ei in via virtutis suæ: Paucitatem dierum meorum nuncia mihi.
24 Mwen di: Bondye mwen, ou menm k'ap viv pou tout tan, pa pran m' koulye a. Mwen jenn gason toujou.
Ne revoces me in dimidio dierum meorum: in generationem et generationem anni tui.
25 Se ou menm, Seyè, ki te kreye latè nan tan lontan. Se avèk men ou ou te fè syèl la.
Initio tu Domine terram fundasti: et opera manuum tuarum sunt cæli.
26 Yo gen pou yo disparèt, men ou menm w'ap toujou la. Yo gen pou yo vin vye tankou rad. W'ap chanje yo tankou yo chanje rad, w'a mete yo sou kote.
Ipsi peribunt, tu autem permanes: et omnes sicut vestimentum veterascent. Et sicut opertorium mutabis eos, et mutabuntur:
27 Men ou menm, ou p'ap janm chanje, ou p'ap janm mouri.
tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient.
28 Pitit sèvitè ou yo va rete nan peyi a san danje. Pitit pitit yo va toujou viv devan je ou.
Filii servorum tuorum habitabunt: et semen eorum in sæculum dirigetur.

< Sòm 102 >