< Pwovèb 16 >

1 Lèzòm fè lide nan kè yo. Men, dènye mo a nan men Bondye.
The plans of the heart belong to man, but the answer of the tongue is from the LORD.
2 Lèzòm mete nan lide yo tou sa yo fè bon. Men, pa bliye se Bondye k'ap jije sa ki nan kè yo.
All the ways of a man are clean in his own eyes; but the LORD weighs the motives.
3 Mande Seyè a pou l' beni tout travay w'ap fè, w'ap reyisi nan tou sa w'ap fè.
Entrust your works to the LORD, and your plans will be established.
4 Tou sa Seyè a fè, li gen yon rezon ki fè l' fè li. Menm mechan an, li kreye l' pou l' ka pini l'.
The LORD has made everything for its own end—yes, even the wicked for the day of evil.
5 Seyè a pa ka sipòte moun k'ap gonfle lestonmak yo sou moun. Wè pa wè, l'ap fè yo peye sa.
Everyone who is proud in heart is an abomination to the LORD: they shall certainly not be unpunished.
6 Si ou pa janm vire do bay Bondye, si ou toujou kenbe pawòl ou, Bondye va padonnen peche ou yo. Lè yon moun gen krentif pou Bondye, l'ap evite fè sa ki mal.
By mercy and truth iniquity is atoned for. By the fear of the LORD men depart from evil.
7 Lè yon moun ap viv yon jan ki fè Seyè a plezi, Seyè a ap fè ata lènmi l' yo aji byen avè l'.
When a man's ways please the LORD, he makes even his enemies to be at peace with him.
8 Pito ou fè ti pwofi nan fè sa ki dwat pase pou ou fè gwo benefis nan fè sa ki mal.
Better is a little with righteousness, than great revenues with injustice.
9 Lèzòm fè plan travay yo nan kè yo. Men, se Seyè a k'ap dirije sa y'ap fè a.
A man's heart plans his course, but the LORD directs his steps.
10 Lè yon wa pale, se tankou si se te Bondye ki pale. Lè l'ap jije, li p'ap janm rann move jijman.
Inspired judgments are on the lips of the king. He shall not betray his mouth.
11 Seyè a mande pou yo sèvi ak bon balans pou peze. Li pa vle pou yo sèvi ak move mezi nan kòmès.
Honest balances and scales are the LORD's; all the weights in the bag are his work.
12 Wa yo pa ka sipòte lè moun ap fè mechanste, paske tout fòs yon gouvènman se lè li defann dwa tout moun.
It is an abomination to kings to do wickedness, for the throne is established by righteousness.
13 Wa a kontan ak tout moun ki di verite. Li renmen moun ki pa nan bay manti.
Righteous lips are the delight of kings. They value one who speaks the truth.
14 Lè wa a move, atansyon, moun ka mouri! Moun ki gen bon konprann ap toujou chache fè kè wa a kontan.
The king's wrath is a messenger of death, but a wise man will pacify it.
15 Lè wa a kontan, se lavi pou tout moun. Lè li bay yon moun favè l', se tankou yon nwaj ki pote yon bon lapli prentan.
In the light of the king's face is life. His favor is like a cloud of the spring rain.
16 Pito ou gen bon konprann pase pou ou gen byen. Pito ou gen konesans pase ou gen lajan.
How much better it is to get wisdom than gold. Yes, to get understanding is to be chosen rather than silver.
17 Moun ki mache dwat fè chemen yo yon jan pou yo pa fè sa ki mal. Gade kote w'ap mete pye ou pou ou pa mouri mal.
The highway of the upright is to depart from evil. He who keeps his way preserves his soul.
18 Lè ou gen lanbisyon, yo pa lwen kraze ou. Lè w'ap fè awogans, ou pa lwen mouri.
Pride goes before destruction, and a haughty spirit before a fall.
19 Pito ou mennen ti vi ak pòv malere yo pase pou ou nan separe ak awogan yo nan sa yo vòlò.
It is better to be of a lowly spirit with the poor, than to divide the plunder with the proud.
20 Moun k'ap repase nan tèt li tou sa yo moutre l' va wè zafè l' mache byen. Ala bon sa bon pou moun ki mete konfyans yo nan Seyè a!
He who heeds the word finds prosperity, and blessed is he who trusts in the LORD.
21 Lè yon moun gen bon konprann, yo di li gen lespri. Lè ou pale byen sa fè ou gen plis konesans.
The wise in heart shall be called prudent. Pleasantness of the lips promotes instruction.
22 Moun ki gen bon konprann gen lavi. Men, moun sòt ap toujou sòt.
Understanding is a fountain of life to one who has it, but the punishment of fools is their folly.
23 Yon moun ki gen bon konprann kalkile anvan li pale. Konsa pawòl li vin gen plis pèz.
The heart of the wise instructs his mouth, and adds learning to his lips.
24 Bon pawòl se siwo myèl. Yo bon pou sante ou, yo dous pou nanm ou.
Pleasant words are a honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
25 Chemen ou kwè ki bon an, se li ki mennen ou tou dwat nan lanmò.
There is a way which seems right to a man, but in the end it leads to death.
26 Grangou fè ou travay rèd, paske ou bezwen manje pou ou mete nan bouch.
The appetite of the laboring man labors for him; for his mouth urges him on.
27 Mechan an toujou ap chache jan pou li fè moun mal. Ata pawòl nan bouch li boule tankou dife.
A worthless man devises mischief. His speech is like a scorching fire.
28 Ipokrit toujou ap pouse dife. Moun k'ap fè tripotay mete zanmi dozado.
A perverse man stirs up strife, and a gossip separates close friends.
29 Mechan an pran tèt kanmarad li, li fè l' fè sa ki pa bon.
A man of violence entices his neighbor, and leads him in a way that is not good.
30 Moun k'ap twenzi je yo sou moun, se moun ki gen move lide dèyè tèt yo. Moun k'ap fè siy sou moun, se moun ki sou move kou.
One who winks his eyes to plot perversities, one who compresses his lips, is bent on evil.
31 Cheve blan se bèl rekonpans. Moun ki mache dwat va viv lontan.
Gray hair is a crown of glory. It is found in the path of righteousness.
32 Pito ou aji ak pasyans pase pou ou fè fòs sou moun. Pito ou konn kontwole tèt ou pase pou ou gwo chèf lame k'ap mache pran lavil.
One who is slow to anger is better than the mighty; one who rules his spirit, than he who takes a city.
33 Moun tire kat pou yo konnen sa pou yo fè. Men, desizyon an se nan men Bondye li ye.
The lot is cast into the lap, but its every decision is from the LORD.

< Pwovèb 16 >