< Matye 7 >

1 Pa jije moun pou Bondye pa jije nou,
Judge not, that you may not be judged:
2 paske Bondye va jije nou menm jan nou jije lòt yo. Mezi nou sèvi pou mezire lòt yo, se li menm menm Bondye va sèvi pou mezire nou tou.
for with what judgment you judge, you shall be judged: and with what measure you measure, it shall be measured to you.
3 Poukisa pou w'ap gade ti pay ki nan je frè ou, epi ou pa wè gwo bout bwa ki nan je pa ou la?
And why do you look at the splinter that is in your brother’s eye, but perceive not the beam that is in your own eye?
4 Ou menm ki gen yon gwo bout bwa nan je ou la, kouman ou ka di frè ou: Kite m' wete ti pay ki nan je ou la?
Or, how will you say to your brother, Let me pull out the splinter from your eye: and lo; a beam is in your own eye?
5 Ipokrit! Wete gwo bout bwa a ki nan je pa ou la anvan. Apre sa, wa wè klè pou ou ka wete ti pay ki nan je frè ou la.
Hypocrite! first pull the beam out of your own eye, and then you will see clearly to pull the splinter out of your brother’s eye.
6 Piga nou bay chen bagay yo mete apa pou Bondye. Piga nou jete bèl grenn pèl nou yo devan kochon. Si nou fè sa, kochon yo va mache sou yo, epi y'a vire sou nou vin dechire nou.
Give not that which is holy to dogs, nor throw your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and tear you.
7 Mande, y'a ban nou. Chache, n'a jwenn. Frape, y'a louvri pou nou.
Ask, and it shall be given you; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened to you.
8 Paske, nenpòt moun ki mande va resevwa. Moun ki chache va jwenn. y'a louvri pou moun ki frape.
For every one that asks, receives; and he that seeks, finds; and to him that knocks, it shall be opened.
9 Eske gen yonn nan nou ki va bay pitit li yon wòch si li mande l' yon pen?
What man is there of you, of whom if his son ask bread, will he give him a stone?
10 Eske la ba li yon koulèv si pitit li mande l' yon pwason?
And if he ask a fish, will he give him a serpent?
11 Si nou menm ki mechan jan nou mechan an, nou konn bay pitit nou yo bon bagay, nou pa bezwen mande si Papa nou ki nan syèl la p'ap ban nou bon bagay lè nou mande li.
If then you, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him?
12 Tou sa nou vle lòt moun fè pou nou, nou menm tou fè l' pou yo. Se sa lalwa Moyiz la ak liv pwofèt yo mande nou fè.
All things, therefore, whatever you would that men should do to you, even so do you to them: for this is the law and the prophets.
13 Antre nan pòt jis la. Paske, pòt ki laj la, chemen ki fasil la ap mennen nou tou dwat nan lanmò. Gen anpil moun ki pase ladan li.
Enter in through the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leads to destruction; and many there are that go in through it.
14 Men, pòt ki jis la, chemen ki difisil la ap mennen nou tou dwat nan lavi. Pa gen anpil moun ki jwenn li.
How strait is the gate, and how narrow the way, that leads to life! and few there are that find it.
15 Pran prekosyon nou ak fo pwofèt yo. Yo pran pòz ti mouton yo lè y'ap vin sou nou, men nan fon kè yo, se bèt devoran yo ye.
But beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but within are ravenous wolves.
16 n'a rekonèt yo sou sa y'ap fè. Yo pa keyi rezen sou pye pikan. Ni yo pa keyi fig frans sou pye rakèt.
By their fruits you will know them. Are grapes gathered from thorns, or figs from thistles?
17 Yon bon pyebwa bay bon donn. Men, yon move pyebwa bay move donn.
So every good tree produces goodly fruit: but an unsound tree produces diseased fruit.
18 Yon bon pyebwa pa ka bay move donn. Nitou yon move pyebwa pa ka bay bon donn.
A good tree can not produce diseased fruit; nor can an unsound tree produce goodly fruit.
19 Nenpòt pyebwa ki pa bay bon donn, yo pral koupe sa jete nan dife.
Every tree that does not produce goodly fruit, is cut down and thrown into the fire.
20 Konsa tou, n'a rekonèt fo pwofèt yo sou sa y'ap fè.
Therefore, by their fruits you shall know them.
21 Se pa tout moun k'ap plede di m': Mèt, Mèt, ki pral antre nan peyi Wa ki nan syèl la, men se sèlman moun ki fè volonte Papa m' ki nan syèl la.
Not every one that says to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that does the will of my Father who is in heaven.
22 Lè jou sa a va rive, anpil moun va di m': Mèt, Mèt, se sou non ou nou t'ap bay mesaj ki soti nan Bondye a. Se sou non ou nou te chase move lespri yo. Se sou non ou nou te fè anpil mirak.
Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name, and in thy name cast out demons, and in thy name done many mighty works?
23 Lè sa a, m'a di yo: Mwen pa t' janm konnen nou. Wete kò nou sou mwen, nou menm k'ap fè sa ki mal.
And then will I profess to them, I never knew you: depart from me, you that work iniquity.
24 Konsa, moun ki tande pawòl mwen fenk sot di a, epi ki fè sa mwen mande li fè a, l'ap tankou yon moun lespri ki bati kay li sou wòch.
Therefore, whoever hears these words of mine and does them, I will liken him to a wise man, who built his house on the rock:
25 Lapli tonbe, dlo desann, gwo van soufle sou kay la ak tout fòs. Kay la pa tonbe, paske yo te moute fondasyon kay la sou wòch.
and the rain descended, and the torrents came, and the winds blew, and they beat against that house, and it fell not: for it was founded on the rock.
26 Men, moun ki tande pawòl mwen fenk sot di a, epi ki pa fè sa mwen mande li fè a, l'ap tankou yon moun fou ki bati kay li sou sab.
And every one that hears these words of mine, and does them not, shall be likened to a foolish man, who built his house upon the sand.
27 Lapli tonbe, dlo desann, gwo van soufle sou kay la ak tout fòs: kay la tonbe, li fini nèt ale.
And the rain descended, and the torrents came, and the winds blew, and beat upon that house, and it fell: and great was its fall.
28 Lè Jezi fin di pawòl sa yo, foul moun yo te sezi tande sa l' t'ap moutre yo.
And it came to pass when Jesus had ended these words, that the multitudes were astonished at his teaching:
29 Se pa t' menm jan ak dirèktè lalwa yo, paske li te pale ak yo tankou yon moun ki otorize.
for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.

< Matye 7 >