< Matye 6 >

1 Fè atansyon lè n'ap fè devwa nou pou Bondye pou nou pa fè l' yon jan pou fè moun wè. Lè nou fè l' konsa, Papa nou ki nan syèl la p'ap ban nou okenn rekonpans.
Beware of doing your charitable deeds before men, to be seen by them; otherwise you have no reward with your Father who is in heaven.
2 Se sa ki fè tou, lè w'ap bay yon moun ki nan nesesite kichòy, ou pa bezwen fè tout moun wè sa, tankou ipokrit yo fè l' nan sinagòg ak nan lari. Yo fè sa pou moun ka fè lwanj yo. Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Konsa, yo tou jwenn rekonpans yo.
When, therefore, you do a charitable deed, do not cause a trumpet to be sounded before you, as the hypocrites do, in the synagogues and in the streets, that they may be glorified by men. Verily, I say to you, They have their reward.
3 Men, lè w'ap ede moun ki nan nesesite, fè l' yon jan pou menm pi bon zanmi ou pa konn sa.
But when you do a charitable deed, let not your left hand know what your right hand does;
4 Konsa, kado ou fè a rete yon sekrè. Papa ou menm ki wè sa ou fè an sekrè a va ba ou rekonpans ou.
that your charitable deeds may be in secret; and your Father, who sees in secret, himself will reward you openly.
5 Lè n'ap lapriyè, pa fè tankou ipokrit yo ki renmen kanpe nan mitan sinagòg ak nan pwent kalfou pou yo lapriyè. Yo fè sa pou moun kapab wè yo. Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Konsa, yo tou jwenn rekonpans yo.
And when you pray, you shall not be like the hypocrites; for they love to pray standing in the synagogues, and in the corners of the streets, that they may be seen by men. Verily, I say to you, They have their reward.
6 Men ou menm, lè w'ap lapriyè, antre nan chanm ou. Fèmen pòt ou. Lapriyè Papa ou ki la pou kont li avè ou. Konsa, Papa ou menm ki wè sa ou fè an sekrè a, se li ki va ba ou rekonpans ou.
But do you, when you pray, go into your closet, and when you have closed the door, pray to your Father who is in secret: and your Father who sees in secret will reward you openly.
7 Lè w'ap lapriyè, pa plede repete yon bann pawòl pou gremesi. Se konsa moun lòt nasyon yo fè. Yo mete nan tèt yo Bondye va tande yo si yo pale anpil.
But when you pray, do not use vain repetitions, as the heathen do: for they think that they will be heard for their many words.
8 Piga nou fè tankou moun sa yo. Paske, Papa nou tou konnen sa nou bezwen anvan menm nou mande li.
Be not, therefore, like them; for your Father knows what things you need before you ask him.
9 Men ki jan pou nou lapriyè: Papa nou ki nan syèl la, Nou mande pou yo toujou respekte non ou.
In this manner, therefore, pray you: Our Father who art in heaven, hallowed be thy name.
10 vin tabli gouvènman ou, pou yo fè volonte ou sou latè, tankou yo fè l' nan syèl la.
Thy kingdom come. Thy will be done on earth, as it is done in heaven.
11 Manje nou bezwen an, ban nou l' jòdi a.
Give us this day the bread for our support.
12 Padonnen tout sa nou fè ki mal, menm jan nou padonnen moun ki fè nou mal.
And forgive us our debts, as we also forgive our debtors.
13 Pa kite nou nan pozisyon pou n' tonbe nan tantasyon, men, delivre nou anba Satan. Paske, se pou ou tout otorite, tout pouvwa ak tout lwanj, depi tout tan ak pou tout tan. Amèn
And lead us not into temptation, but deliver us from the Evil One.
14 Si nou padonnen moun lè yo fè nou mal, Papa nou ki nan syèl la va padonnen nou tou.
For if you forgive men their offenses, your heavenly Father will also forgive you.
15 Men, si nou pa padonnen moun lè yo fè nou mal, Papa nou p'ap padonnen peche nou yo non plis.
But if you forgive not men their offenses, neither will your Father forgive your offenses.
16 Lè n'ap fè jèn, pa pran pòz kagou nou tankou ipokrit yo: Y'ap mache ak figi yo rale konsa pou tout moun ka wè y'ap fè jèn. Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Konsa, yo tou jwenn rekonpans yo.
And when you fast, do not put on a sad countenance, as the hypocrites do; for they disfigure their faces, that they may appear to men to be fasting. Verily, I say to you, They have their reward.
17 Men ou menm, lè w'ap fè jèn, penyen tèt ou byen penyen, lave figi ou byen lave.
But do you, when you fast, anoint your head and wash your face;
18 Konsa, moun p'ap wè si w'ap fè jèn. Papa ou ki la pou kont li avè ou, se li ase ki konn sa. Konsa, Papa ou menm ki wè sa ou fè an sekrè a, se li ki va ba ou rekonpans ou.
that you may not appear to men to be fasting, but to your Father who is in secret. And your Father who sees in secret will reward you.
19 Pa anpile richès nou isit sou latè, kote vè ak lawouj ap manje yo, kote vòlè kapab vòlè yo pote ale.
Lay not up for yourselves treasures on earth, where moths and rust consume, and where thieves break through and steal.
20 Okontrè, anpile richès nou nan syèl la. Paske la pa gen vè ni lawouj ki pou manje yo, ni vòlè ki pou pran yo pote ale.
But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust consumes, and where thieves do not break through, nor steal.
21 Paske, kote richès ou ye, se la kè ou ye tou.
For where your treasure is, there will your heart be also.
22 Je ou se tankou yon lanp li ye pou kò ou. Si je ou an bon eta, tout kò ou va nan limyè.
The lamp of the body is the eye: if, therefore, your eye be sound, your whole body will be light:
23 Men, si je ou an move eta, tout kò ou va nan fènwa. Se sa ki fè, si limyè ki anndan ou la se fènwa li ye, se pa ti fè nwa anndan ou fè nwa.
But if your eye be diseased, your whole body will be dark. If therefore, the light that is in you is darkness, how great is that darkness!
24 Pesonn pa ka sèvi byen ak de mèt an menm tan. Li gen pou l' rayi yonn si l' renmen lòt la. L'ap sèvi byen ak yonn, men l'ap meprize lòt la. Nou pa kapab sèvi Bondye ak lajan an menm tan.
No one can serve two masters: for he will either hate the one and love the other; or he will hold to the one, and neglect the other. You can not serve God and riches.
25 Se poutèt sa, mwen di nou: Pa bat kò nou pou sa nou bezwen pou manje ak bwè pou viv, ni pou rad nou bezwen pou mete sou kò nou. Eske lavi a pa pi konsekan pase manje? Eske kò a pa gen plis valè pase rad?
For this reason I say to you, Be not anxious for your life, what you shall eat, and what you shall drink; nor for your body, what you shall put on. Is not your life a greater gift than food, and your body than clothing?
26 Gade zwazo k'ap vole nan syèl la: yo pa plante, yo pa fè rekòt, yo pa sere anyen nan galata. Men, Papa nou ki nan syèl la ba yo manje. Eske nou pa vo pi plis pase zwazo yo?
Observe the birds of the air, that they neither sow, nor reap, nor gather into granaries. Yet your heavenly Father feeds them. Are you not much better than they?
27 Kilès nan nou, afòs li fè tèt li travay, kapab mete kèk lanne an plis sou lavi l'?
Which of you, by his anxiety, can add one span to his life?
28 Poukisa pou n'ap bat kò nou pou rad pou nou mete sou nou? Gade ki jan flè raje yo pouse nan savann. Yo pa travay, yo pa fè rad.
And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field how they grow: they toil not, nor do they spin.
29 Malgre sa, m'ap di nou sa, wa Salomon ki wa Salomon, ak tout richès li yo, pa t' gen bèl rad tankou yonn nan flè sa yo.
But I say to you, That Solomon, in all his glory, was not clothed like one of these.
30 Se konsa Bondye abiye pye zèb yo ki la nan jaden an jòdi a, men denmen yo jete sa nan dife pou chofe fou. Nou pa bezwen mande si li p'ap abiye nou tou. Ala manke nou manke konfyans nan Bondye!
If then, God so clothes the herb of the field, which to-day is, and to-morrow is thrown into the oven, will he not much more clothe you, O you of little faith?
31 Pa chaje tèt nou ak yon bann keksyon: Kisa n' pral manje? Kisa n' pral bwè? Kisa n' pral mete sou nou?
Therefore, be not anxious, saying: What shall we eat? or, what shall we drink? or, with what shall we be clothed?
32 Tout bagay sa yo, se moun lòt nasyon yo k'ap kouri dèyè yo tout tan. Men nou menm, nou gen yon Papa nan syèl la ki konnen nou bezwen tout bagay sa yo.
For after all these things do the Gentiles seek: for your heavenly Father knows that you need all these things.
33 Pito nou chache bay bagay peyi Wa ki nan syèl la premye plas nan lavi nou, chache viv jan Bondye vle l' la anvan. Lè sa a, Bondye va ban nou tout lòt bagay sa yo tou.
But seek first the kingdom of God, and his righteousness, and all these things shall be given to you in addition.
34 Se sa ki fè, pa chaje tèt nou pou denmen, paske denmen va gen zafè pa li. Chak jou gen kont chay pa yo.
Therefore, be not anxious about the morrow, for the morrow will have anxieties of its own. Sufficient for the day is its own evil.

< Matye 6 >