< Jòb 41 >

1 Eske ou ka pran levyatan an nan zen? Eske ou ka mare lang li ak yon kòd?
Canst thou draw out leviathan with a fishhook? Or press down his tongue with a cord?
2 Eske ou ka pase yon bwa wozo nan nen l'? Eske ou ka pèse machwè l' ak yon gwo zen?
Canst thou put a rope into his nose? Or pierce his jaw through with a hook?
3 Eske li pral mande ou: Tanpri souple, kite m' ale? Eske l'ap pale dous avè ou?
Will he make many supplications unto thee? Or will he speak soft words unto thee?
4 Eske l'ap pase kontra avè ou pou l' sèvi ou pou tout tan?
Will he make a covenant with thee, That thou shouldest take him for a servant for ever?
5 Eske ou ka mare l' tankou yon ti zwezo pou pitit fi ou yo ka jwe avè l'?
Wilt thou play with him as with a bird? Or wilt thou bind him for thy maidens?
6 Eske moun k'ap fè lapèch yo pral fè lajan avè l'? Eske machann yo pral koupe l' an moso pou yo vann?
Will the bands [of fishermen] make traffic of him? Will they part him among the merchants?
7 Eske ou ka pike tout po kò l' ak fwenn? Eske ou ka pèse tèt li ak yon fwenn?
Canst thou fill his skin with barbed irons, Or his head with fish-spears?
8 Seye mete men ou sou li yon grenn fwa, ou p'ap janm fè sa ankò, lè w'a chonje sa l'a fè ou!
Lay thy hand upon him; Remember the battle, and do so no more.
9 Depi ou wè levyatan an, ou pèdi tout kouraj ou. Ou annik wè l', ou tonbe atè.
Behold, the hope of him is in vain: Will not one be cast down even at the sight of him?
10 Si yo leve l' nan dòmi, li move. Pa gen moun ki ka kanpe devan l'.
None is so fierce that he dare stir him up; Who then is he that can stand before me?
11 Ki moun ki ka atake l' san anyen pa rive l'? Pa gen moun sou latè ki ka fè sa.
Who hath first given unto me, that I should repay him? [Whatsoever is] under the whole heaven is mine.
12 Mwen pa bezwen di ou anyen sou pa t' janm li yo. Men, m'a fè ou konnen pa gen bèt ki gen fòs pase l'.
I will not keep silence concerning his limbs, Nor his mighty strength, nor his goodly frame.
13 Pesonn pa janm rive dechire premye po li. Ni pesonn pa janm rive pèse karapas li.
Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws?
14 Ki moun ki janm fòse l' louvri bouch li? Dan nan bouch li, se bagay ki pou fè moun kouri.
Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
15 Tout do l', se yon seri gwo kal mare yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
[His] strong scales are [his] pride, Shut up together [as with] a close seal.
16 Yo kole yonn ak lòt, yo fè yon sèl. Pa gen yon ti fant nan mitan yo pou lè pase.
One is so near to another, That no air can come between them.
17 Yo sitèlman byen kole yonn ak lòt anyen pa ka separe yo.
They are joined one to another; They stick together, so that they cannot be sundered.
18 Lè l' estènen, limyè fè yan-yan. Je l' klere tankou solèy lè l'ap leve.
His sneezings flash forth light, And his eyes are like the eyelids of the morning.
19 Flanm dife ap soti nan bouch li. Tensèl dife ap vole soti ladan l'.
Out of his mouth go burning torches, And sparks of fire leap forth.
20 Lafimen ap soti nan tout twou nen l' tankou nan yon chodyè k'ap bouyi sou dife.
Out of his nostrils a smoke goeth, As of a boiling pot and [burning] rushes.
21 Souf li ta ka limen bwa dife. Flanm dife ap soti nan bouch li.
His breath kindleth coals, And a flame goeth forth from his mouth.
22 Se nan kou li tout fòs li ye. Depi moun wè l', kè yo kase.
In his neck abideth strength, And terror danceth before him.
23 Po li fè kal kal sou tout kò li. Yo kole yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
The flakes of his flesh are joined together: They are firm upon him; they cannot be moved.
24 Kè li di kou wòch, li pa pè anyen. Li fèm kou wòl moulen.
His heart is as firm as a stone; Yea, firm as the nether millstone.
25 Lè li leve kanpe, ata gwonèg yo pè. Yo kouri san gad dèyè.
When he raiseth himself up, the mighty are afraid: By reason of consternation they are beside themselves.
26 Pa gen nepe ki ka blese l'. Ni fwenn, ni lans, ni flèch pa ka fè l' anyen.
If one lay at him with the sword, it cannot avail; Nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
27 Pou li, nenpòt bout fè lejè kou pay, nenpòt bout asye mou tankou bannann mi.
He counteth iron as straw, [And] brass as rotten wood.
28 Pa gen kout flèch ki pou fè l' kouri. Wòch fistibal, se boul koton pou li.
The arrow cannot make him flee: Sling-stones are turned with him into stubble.
29 Yon baton fè se yon bwa mayi pou li. Li ri lè yo voye lans sou li.
Clubs are counted as stubble: He laugheth at the rushing of the javelin.
30 Anba vant li graj graj tankou moso kannari kraze. Kote li pase nan labou a, li make l' tankou machin k'ap kraze boul tè nan jaden.
His underparts are [like] sharp potsherds: He spreadeth [as it were] a threshing-wain upon the mire.
31 Lè l' plonje, li boulvèse fon lanmè a, se tankou dlo nan chodyè k'ap bouyi sou dife. Li fè l' bouyi tankou dlo nan veso y'ap boule odè.
He maketh the deep to boil like a pot: He maketh the sea like a pot of ointment.
32 Lè l'ap naje, li kite nan dlo a yon chemen ki klere nan solèy la. Li fè tout lanmè a kimen.
He maketh a path to shine after him; One would think the deep to be hoary.
33 Pa gen bèt tankou l' sou latè. Bondye kreye l' pou l' pa janm pè anyen.
Upon earth there is not his like, That is made without fear.
34 Li gade bèt ki pi fewòs yo nan je. Se li ki wa tout bèt sovaj yo.
He beholdeth everything that is high: He is king over all the sons of pride.

< Jòb 41 >