< Jòb 40 >

1 Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
Moreover Jehovah answered Job, and said,
2 -Jòb monchè, ou menm ki t'ap kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a, ou p'ap kite pou li? Ou menm ki t'ap kritike Bondye a, ou vle reponn li koulye a?
Shall he that cavilleth contend with the Almighty? He that argueth with God, let him answer it.
3 Jòb reponn Seyè a, li di l' konsa:
Then Job answered Jehovah, and said,
4 -Mwen pa t' konn sa m' t'ap di. Kisa pou m' reponn ou? Se fèmen pou m' fèmen bouch mwen.
Behold, I am of small account; what shall I answer thee? I lay my hand upon my mouth.
5 Mwen pale twòp deja. Mwen pa gen anyen pou m' di ankò.
Once have I spoken, and I will not answer; Yea, twice, but I will proceed no further.
6 Seyè a rete nan van tanpèt la, li pale ak Jòb ankò. Li di l':
Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
7 -Koulye a, kanpe! Mete gason sou ou! Mwen pral poze ou keksyon, se pou ou reponn mwen.
Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
8 Eske ou soti vre pou moutre se lenjistis m'ap fè ou? Se mwen menm ki antò, ou menm ou gen rezon?
Wilt thou even annul my judgment? Wilt thou condemn me, that thou mayest be justified?
9 Eske ou gen menm fòs avè m'? Eske vwa ou ka gwonde tankou vwa pa m'?
Or hast thou an arm like God? And canst thou thunder with a voice like him?
10 Si se konsa, kanpe non! Kenbe tèt ou byen dwat! Gade tout moun nan je! Mete chèf sou ou! Fè wè pouvwa ou!
Deck thyself now with excellency and dignity; And array thyself with honor and majesty.
11 Gade moun k'ap gonfle lestonmak yo nan je. Move sou yo! Kraze kouraj yo!
Pour forth the overflowings of thine anger; And look upon every one that is proud, and abase him.
12 Wi. Gade yo nan je. Fè yo bese tèt yo! Kraze mechan yo la kote yo ye a!
Look on every one that is proud, [and] bring him low; And tread down the wicked where they stand.
13 Mete yo tout anba tè. Mare bouch yo tout nan twou kote mò yo ye a.
Hide them in the dust together; Bind their faces in the hidden [place].
14 Lè sa a, mwen menm, m'a fè lwanj ou, dèske avèk pwòp fòs ou ou te rive kraze yo.
Then will I also confess of thee That thine own right hand can save thee.
15 Gade gwo bèt lèd yo rele Beyemòt la. Se mwen ki fè l', menm jan se mwen ki fè ou. Se zèb li manje tankou bèf.
Behold now, behemoth, which I made as well as thee; He eateth grass as an ox.
16 Tout fòs li, se nan ren l'. Tout kouraj li, se nan venn vant li.
Lo now, his strength is in his loins, And his force is in the muscles of his belly.
17 Ke l' kanpe tankou yon pye sèd. Venn janm li yo fè boul.
He moveth his tail like a cedar: The sinews of his thighs are knit together.
18 Zo l' yo di tankou fè tiyo. Janm li yo tankou de bout fè.
His bones are [as] tubes of brass; His limbs are like bars of iron.
19 Nan tout bèt mwen fè, se li ki pote premye pri. Se mwen ki kreye l' la sèlman ki ka fè l' bat ba.
He is the chief of the ways of God: He [only] that made him giveth him his sword.
20 Li manje zèb ki pouse sou mòn kote lòt bèt nan bwa ap pran plezi yo.
Surely the mountains bring him forth food, Where all the beasts of the field do play.
21 Li kouche anba raje. Li kache nan mitan wozo marekay yo.
He lieth under the lotus-trees, In the covert of the reed, and the fen.
22 Raje yo fè lonbray pou li. Pye sikren bò larivyè yo ap pwoteje l'.
The lotus-trees cover him with their shade; The willows of the brook compass him about.
23 Larivyè ap desann, sa pa di l' anyen. Larivyè Jouden gonfle rive wotè bouch li, li kè pòpòz.
Behold, if a river overflow, he trembleth not; He is confident, though a Jordan swell even to his mouth.
24 Ki moun ki ka pete je l' pou mete men sou li? Ki moun ki ka pèse bwa nen l' ak yon fwenn bwa.
Shall any take him when he is on the watch, Or pierce through his nose with a snare?

< Jòb 40 >