< Jòb 38 >

1 Lè sa a, nan yon gwo van tanpèt, Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
2 -Kisa ou ye menm pou w'ap poze keksyon sou plan travay mwen ak yon bann diskou ki pa vle di anyen?
Who is this that darkeneth counsel By words without knowledge?
3 Mete gason sou ou! M' pral poze ou keksyon. Pare kò ou pou ou reponn mwen.
Gird up now thy loins like a man; For I will demand of thee, and declare thou unto me.
4 Kote ou te ye lè m' t'ap fè latè? Se pou ou reponn mwen si ou konn tout bagay!
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding.
5 Ki moun ki te deside lajè l'ap genyen? Ki moun ki te pran mezi l'? Eske ou konn sa?
Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it?
6 Sou kisa fondasyon latè chita? Ki moun ki te poze wòch ki kenbe l' la?
Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,
7 Jou maten sa a, tout zetwal yo t'ap chante, tout sèvitè Bondye yo t'ap bat bravo.
When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
8 Ki moun ki fèmen pòtay pou bare lanmè a, lè li pete soti nan vant latè a?
Or [who] shut up the sea with doors, When it brake forth, [as if] it had issued out of the womb;
9 Lè mwen kouvri lanmè a ak nwaj, lè mwen vlope l' nan gwo nwaj nwa yo,
When I made clouds the garment thereof, And thick darkness a swaddling-band for it,
10 mwen bay lanmè a bòn li. Mwen mete pòt avèk kle pou kenbe l' nan plas li.
And marked out for it my bound, And set bars and doors,
11 Mwen di l': Men limit ou. Pa depase l'. Se la m'ap kraze fòs lanm ou yo.
And said, Hitherto shalt thou come, but no further; And here shall thy proud waves be stayed?
12 Jòb, èske yon sèl fwa ou janm bay lòd pou maten rive? Ou janm bay lè pou bajou kase?
Hast thou commanded the morning since thy days [began], [And] caused the dayspring to know its place;
13 Eske ou janm bay devanjou l' lòd pou l' klere sou tout latè, l' pou l' fè mechan yo soti nan twou yo?
That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?
14 Lè sa a, tout mòn yo ak tout fon yo parèt aklè, tankou mak pye bèt nan labou. Yo pran koulè yo, ou ta di yon rad latè mete sou li.
It is changed as clay under the seal; And [all things] stand forth as a garment:
15 Limyè solèy la antrave mechan yo nan travay yo. Yo blije kite mechanste yo te pare pou fè a.
And from the wicked their light is withholden, And the high arm is broken.
16 Eske ou te desann jouk kote sous lanmè a pete a? Eske ou te mache nan fon lanmè a?
Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?
17 Eske yo te janm moutre ou pòtay peyi lanmò a? Eske ou te janm wè pòt ki louvri sou gwo twou san fon an?
Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
18 Eske ou gen lide ki lajè latè a genyen? Reponn mwen non, si ou konnen!
Hast thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou knowest it all.
19 Eske ou konnen ki bò limyè soti, ki bò fènwa rete,
Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place thereof,
20 pou ou ka moutre yo jouk ki bò pou yo ale, osinon pou ou voye yo tounen lakay yo?
That thou shouldest take it to the bound thereof, And that thou shouldest discern the paths to the house thereof?
21 Si ou konn sa, enben, ou te fèt deja lè mwen t'ap kreye yo a. Ou pa manke gen laj sou tèt ou!
[Doubtless], thou knowest, for thou wast then born, And the number of thy days is great!
22 Eske ou janm rive kote yo fè depo lanèj lan? Ou janm wè depo lagrèl la?
Hast thou entered the treasuries of the snow, Or hast thou seen the treasures of the hail,
23 Ou konnen depo kote m' sere yo pou lè gen move tan, pou lè batay ak lagè ap fèt?
Which I have reserved against the time of trouble, Against the day of battle and war?
24 Ou konnen ki bò solèy la leve, ki bò van lès la soti pou l' soufle sou latè?
By what way is the light parted, Or the east wind scattered upon the earth?
25 Ou konnen ki moun ki fè wout bay lapli tonbe, ki moun ki fè chemen pou loraj la,
Who hath cleft a channel for the waterflood, Or the way for the lightning of the thunder;
26 pou lapli tonbe sou dezè a kote moun pa rete,
To cause it to rain on a land where no man is; On the wilderness, wherein there is no man;
27 pou wouze tè sèk k'ap fann nan solèy, pou fè zèb pouse nan savann?
To satisfy the waste and desolate [ground], And to cause the tender grass to spring forth?
28 Eske lapli a gen papa? Ki moun ki fè lawouze?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
29 Ki bò moso glas yo soti? Lagrèl ki soti nan syèl la, ki moun ki manman l'?
Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30 Se yo menm ki fè dlo vin di kou wòch, ki fè tout dlo anwo lanmè a di kou wòch?
The waters hide themselves [and become] like stone, And the face of the deep is frozen.
31 Ou ka mare zetwal Lapousiyè yo ansanm? Ou ka lage kòd ki kenbe zetwal Oryon yo ansanm?
Canst thou bind the cluster of the Pleiades, Or loose the bands of Orion?
32 Ou ka mennen zetwal yo soti lè lè yo rive? Ou ka bay Gwo Kabwèt la ak Ti Kabwèt la direksyon pou yo pran?
Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her train?
33 Ou konnen lwa k'ap gouvènen tout bagay nan syèl la? Eske ou ka sèvi ak lwa sa yo pou gouvènen sa k'ap pase sou latè?
Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth?
34 Eske ou ka bay nwaj yo lòd pou yo voye gwo lapli sou ou?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, That abundance of waters may cover thee?
35 Si ou bay zèklè yo lòd pou yo pati, èske y'ap reponn ou: Wi, men nou?
Canst thou send forth lightnings, that they may go, And say unto thee, Here we are?
36 Ki moun ki penmèt krabye konprann lè pou li anonse dlo pral desann fè inondasyon? Ki moun ki fè gwo zwezo sa a konnen lè lapli pral tonbe?
Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?
37 Ki moun ki ka konte kantite nwaj ki genyen, san manke yonn? Ki moun ki ka panche yo pou vide dlo lapli,
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
38 pou pousyè tè a tounen labou, pou boul tè yo kole ansanm?
When the dust runneth into a mass, And the clods cleave fast together?
39 Eske se ou ki jwenn manje pou bay lyon yo manje? Eske ou bay ti lyon yo manje plen vant yo,
Canst thou hunt the prey for the lioness, Or satisfy the appetite of the young lions,
40 kote yo kache nan twou yo a, osinon kote yo kouche ap tann nan nich yo a?
When they couch in their dens, [And] abide in the covert to lie in wait?
41 Ki moun ki pare manje pou kònèy yo, lè grangou fè yo soti nan nich yo, lè pitit yo ap rele nan pye m' pou m' ba yo manje?
Who provideth for the raven his prey, When his young ones cry unto God, [And] wander for lack of food?

< Jòb 38 >