< Jòb 37 >

1 Lè konsa, kè m' ap bat. M' santi l'ap rache.
Yea, at this my heart trembleth, And is moved out of its place.
2 Nou tout, koute vwa Bondye! Koute jan l'ap gwonde!
Hear, oh, hear the noise of his voice, And the sound that goeth out of his mouth.
3 Zèklè a kouri nan tout syèl la. Li klere dènye bout latè.
He sendeth it forth under the whole heaven, And his lightning unto the ends of the earth.
4 Apre sa, yo tande vwa li ap gwonde. Loraj la gwonde avèk fòs. Lè konsa, zèklè fè mikalaw.
After it a voice roareth; He thundereth with the voice of his majesty; And he restraineth not [the lightnings] when his voice is heard.
5 Lè Bondye ap pale konsa, li fè bèl bagay, bagay nou pa ka konprann.
God thundereth marvellously with his voice; Great things doeth he, which we cannot comprehend.
6 Li bay lanèj lòd kouvri latè. Li bay gwo lapli lòd tonbe.
For he saith to the snow, Fall thou on the earth; Likewise to the shower of rain, And to the showers of his mighty rain.
7 Li fè tout moun sispann travay. Li fè yo wè sa se travay pa l'.
He sealeth up the hand of every man, That all men whom he hath made may know [it].
8 Tout bèt antre nan twou. Y' al kache kò yo nan nich.
Then the beasts go into coverts, And remain in their dens.
9 Van tanpèt soti nan sid. Van frèt soti nan nò.
Out of the chamber [of the south] cometh the storm, And cold out of the north.
10 Souf Bondye fè dlo tounen glas. Konsa, tout dlo tounen glas.
By the breath of God ice is given; And the breadth of the waters is straitened.
11 Zèklè yo ap fè yan nan nwaj yo. Nwaj yo klere byen lwen.
Yea, he ladeth the thick cloud with moisture; He spreadeth abroad the cloud of his lightning:
12 Bondye fè yo vire nan syèl la jan li vle. Yo fè tou sa li ba yo lòd fè toupatou sou latè.
And it is turned round about by his guidance, That they may do whatsoever he commandeth them Upon the face of the habitable world,
13 Bondye voye lapli pou wouze latè. Li voye l' pou pini moun, li voye l' pou beni yo tou.
Whether it be for correction, or for his land, Or for lovingkindness, that he cause it to come.
14 Louvri zòrèy ou, Jòb, pou ou tande sa m' pral di la a. Pran tèt ou, egzaminen bèl travay Bondye yo byen.
Hearken unto this, O Job: Stand still, and consider the wondrous works of God.
15 Eske ou konnen ki jan Bondye ba yo lòd, ki jan li fè zèklè yo klere nan nwaj yo?
Dost thou know how God layeth [his charge] upon them, And causeth the lightning of his cloud to shine?
16 Eske ou konnen ki jan nwaj yo fè flote nan syèl la? Sa se yon bèl bagay. Pou ou fè l' fòk ou gen anpil ladrès.
Dost thou know the balancings of the clouds, The wondrous works of him who is perfect in knowledge?
17 Lè van cho ki soti nan sid la ap kwit tè a, ou santi rad sou ou ap boule tout kò ou.
How thy garments are warm, When the earth is still by reason of the south [wind]?
18 Eske ou ka ede Bondye louvri nwaj yo nan syèl la, pou fè yo di tankou bout fè?
Canst thou with him spread out the sky, Which is strong as a molten mirror?
19 Fè m' konnen sa pou nou di Bondye. Lespri nou vid. Nou pa gen anyen pou nou di l'.
Teach us what we shall say unto him; [For] we cannot set [our speech] in order by reason of darkness.
20 Mwen pa mande pou m' pale ak Bondye. Poukisa pou m' ba li okazyon pou li touye m'?
Shall it be told him that I would speak? Or should a man wish that he were swallowed up?
21 Ou rete konsa ou pa wè solèy la. Li kache anba nwaj yo. Yon van leve, li fè solèy la klere ankò.
And now men see not the light which is bright in the skies; But the wind passeth, and cleareth them.
22 Yon bèl klète, klere kou lò, parèt sou bò nò. Nou wè Bondye kanpe nan mitan yon bèl limyè ki fè nou pè.
Out of the north cometh golden splendor: God hath upon him terrible majesty.
23 Nou pa ka pwoche bò kote Bondye ki gen tout pouvwa a. Li sèl gwo chèf, li sèl jij, li pa nan patipri. Li p'ap kondannen yon moun ki inonsan.
[Touching] the Almighty, we cannot find him out: He is excellent in power; And in justice and plenteous righteousness he will not afflict.
24 Se poutèt sa, tout moun fèt pou gen krentif pou li. Li p'ap okipe moun ki pretann yo gen bon konprann.
Men do therefore fear him: He regardeth not any that are wise of heart.

< Jòb 37 >