< Jòb 30 >

1 Men koulye a, moun ki pi jenn pase m' yo ap pase m' nan rizib. Papa yo se moun mwen pa t' pran pou anyen, moun mwen pa ta menm mete ak chen m' pou gade mouton.
Nunc autem derident me iuniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei:
2 Epitou, yo te twò fèb pou fè anyen pou mwen. Se te yon bann gason san kouraj.
Quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et vita ipsa putabantur indigni.
3 Mizè ak grangou te fini ak yo. Lannwit se grenn bwa yo te konn al souse nan savann kote moun pa rete.
Egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate, et miseria.
4 Yo pran fèy raje pou yo manje. Ata rasin bayawonn pase.
Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix iuniperorum erat cibus eorum.
5 Kote yo pase moun mete yo deyò, yo rele bare dèyè yo tankou vòlè.
Qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
6 Yo te blije al rete nan twou wòch, nan twou tè sou bò ravin yo.
In desertis habitabant torrentium, et in cavernis terræ, vel super glaream.
7 Y'ap rele tankou bèt mawon nan raje a. Yo fè pil sou pil nan savann lan.
Qui inter huiuscemodi lætabantur, et esse sub sentibus delicias computabant.
8 Se te yon bann sanzave ki pa t' menm gen non. Yo te mete yo deyò nan peyi a.
Filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes.
9 Koulye a, y'ap fè chante sou mwen. Y'ap bay istwa sou do m'.
Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium.
10 Yo pè pwoche bò kote m' pou m' pa sal yo. Yo menm krache nan figi m'.
Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur.
11 Paske Bondye kraze kouraj mwen, li lage m' atè, kifè, mapou tonbe, kabrit manje fèy li.
Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum.
12 Bann moun sa yo leve dèyè m', y'ap fè m' kouri. Yo lage dèyè m' pou yo pran m'.
Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt: pedes meos subverterunt, et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
13 Yo sènen m' toupatou pou yo ka fini avè m'. Pa gen pesonn pou di yo pa fè sa.
Dissipaverunt itinera mea, insidiati sunt mihi, et prævaluerunt, et non fuit qui ferret auxilium.
14 Yo pase nan fant barikad, yo tonbe sou mwen. Yo pilonnen m' anba pye yo.
Quasi rupto muro, et aperta ianua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt.
15 Yon sèl latranblad pran mwen. Tankou yon kout van li kraze kouraj mwen. Tankou yon nwaj k'ap pase, tout byen m' yo disparèt.
Redactus sum in nihilum: abstulisti quasi ventus desiderium meum: et velut nubes pertransiit salus mea.
16 Koulye a, mwen prèt pou m' mouri. Lafliksyon ap fini avè m'.
Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis.
17 Lannwit, tout zo nan kò m' ap fè m' mal. Doulè ap manje m' anndan san rete.
Nocte os meum perforatur doloribus: et qui me comedunt, non dormiunt.
18 Bondye ponyen m' nan kòlèt, l'ap chifonnen tout rad sou mwen.
In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capito tunicæ succinxerunt me.
19 Li voye m' jete nan labou. Mwen pa pi bon pase pousyè tè ak sann dife.
Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillæ et cineri.
20 Mwen rele nan pye ou, Bondye! Ou pa reponn mwen. Mwen kanpe devan ou, ou pa okipe m' menm.
Clamo ad te, et non exaudis me: sto, et non respicis me.
21 Ou pa menm moun lan ankò. W'ap malmennen m'. Ou soti pou pèsekite m' ak tout fòs ou.
Mutatus es mihi in crudelem, et in duritia manus tuæ adversaris mihi.
22 Ou fè van pote m' ale. M'ap vole tankou pay. Ou voye yon van tanpèt boulvèse m'.
Elevasti me, et quasi super ventum ponens elisisti me valide.
23 Wi, mwen konnen byen pwòp w'ap mennen m' pou m' al mouri, pou m' al sibi sò k'ap tann tout moun lan.
Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi.
24 Poukisa w'ap atake yon moun ki tou fin mouri, yon moun ki pa ka fè anyen ankò pase mande padon?
Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam: et si corruerint, ipse salvabis.
25 Eske mwen pa t' nan lapenn ansanm ak moun ki te nan mizè? Eske kè m' pa t' fè m' mal pou moun ki pa t' gen anyen menm yo?
Flebam quondam super eo, qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi.
26 Mwen t'ap tann kontantman, se malè ki vini. Mwen t'ap tann limyè, se fènwa ki kouvri m'.
Expectabam bona, et venerunt mihi mala: præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ.
27 Tout zantray mwen ap bouyi san rete. Chak jou m'ap soufri pi rèd.
Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie, prævenerunt me dies afflictionis.
28 M'ap mache kagou, san pesonn pou konsole m'. Mwen kanpe nan mitan tout moun, m'ap mande sekou.
Mœrens incedebam, sine furore, consurgens, in turba clamabam.
29 Vwa mwen tankou vwa koukou. Mwen rele tankou frize.
Frater fui draconum, et socius struthionum.
30 Po m' vin tou nwa, l'ap dekale. Lafyèb ap manje m' nan zo.
Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt præ caumate.
31 Lontan se mizik gita ak fif ase ki te nan zòrèy mwen. Men, koulye a, se plenn, se kriye ase m'ap tande.
Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium.

< Jòb 30 >