< Jòb 29 >

1 Jòb tanmen pale ankò, li di:
約伯又接着說:
2 -Ki moun ki va fè m' viv tan lontan an, lè Bondye t'ap voye je sou mwen an?
惟願我的景況如從前的月份, 如上帝保守我的日子。
3 Lè sa a, Bondye te toujou la avèk mwen. Limyè li te klere anwo tèt mwen, li t'ap moutre m' kote pou m' mete pye m' nan fènwa a.
那時他的燈照在我頭上; 我藉他的光行過黑暗。
4 Nan tan sa a, tout zafè m' t'ap mache byen. Bondye te zanmi m'. Li t'ap pwoteje kay mwen.
我願如壯年的時候: 那時我在帳棚中, 上帝待我有密友之情;
5 Bondye ki gen tout pouvwa a te toujou la avèk mwen. Mwen t'ap viv nan mitan tout pitit gason m' yo.
全能者仍與我同在; 我的兒女都環繞我。
6 Bèf ak kabrit mwen yo te konn bay anpil lèt. Pye oliv mwen yo te donnen menm nan tè wòch.
奶多可洗我的腳; 磐石為我出油成河。
7 Lè mwen parèt pòtay lavil la, lè mwen pran plas mwen nan mitan chèf fanmi yo,
我出到城門, 在街上設立座位;
8 wè yo wè m', jenn gason yo mete kò yo sou kote, granmoun yo leve kanpe pa respè pou mwen.
少年人見我而迴避, 老年人也起身站立;
9 Notab yo sispann pale, yo fèmen bouch yo.
王子都停止說話, 用手摀口;
10 Ata chèf yo pa ka pale ankò! Lang yo vin lou nan bouch yo.
首領靜默無聲, 舌頭貼住上膛。
11 Tout moun ki te wè m' t'ap mache fè lwanj mwen, tout moun ki te tande m' te kontan avè m'.
耳朵聽我的,就稱我有福; 眼睛看我的,便稱讚我;
12 Mwen lonje men bay pòv malere ki nan ka ansanm ak timoun san papa ki san sekou.
因我拯救哀求的困苦人 和無人幫助的孤兒。
13 Moun ki te nan pi gwo mizè t'ap fè lwanj mwen. Mwen te fè kè vèv yo kontan.
將要滅亡的為我祝福; 我也使寡婦心中歡樂。
14 Mwen te toujou fè sa ki dwat. Mwen pa t' janm nan patipri.
我以公義為衣服, 以公平為外袍和冠冕。
15 Se mwen ki te wè pou avèg yo. Se mwen ki te mache pou kokobe yo.
我為瞎子的眼, 瘸子的腳。
16 Mwen te yon papa pou pòv malere yo. Mwen te kanpe pou defann kòz etranje yo.
我為窮乏人的父; 素不認識的人,我查明他的案件。
17 Mwen te kraze pouvwa malveyan yo. Mwen sove moun ki te anba men yo.
我打破不義之人的牙床, 從他牙齒中奪了所搶的。
18 Mwen t'ap di nan kè m': M'a viv kont viv mwen. M'a mouri sou kabann mwen ak kè poze.
我便說:我必死在家中, 必增添我的日子,多如塵沙。
19 Mwen te tankou yon pyebwa plante bò larivyè. Sou tout branch li yo se lawouze.
我的根長到水邊; 露水終夜霑在我的枝上。
20 Moun pa ta janm sispann fè lwanj mwen. Mwen t'ap toujou gen tout fòs mwen sou mwen.
我的榮耀在身上增新; 我的弓在手中日強。
21 Lè m'ap pale, tout moun fèmen bouch yo. Yo louvri zòrèy yo, y'ap tann konsa konsèy m'ap bay.
人聽見我而仰望, 靜默等候我的指教。
22 Pawòl mwen tonbe nan kè yo tankou grenn lapli. Lè m' fin pale, pesonn pa gen anyen pou di ankò.
我說話之後,他們就不再說; 我的言語像雨露滴在他們身上。
23 Yo t'ap tann mwen pale tankou tè sèk k'ap tann lapli. Yo rete bouch louvri pou ranmase sa m'ap di.
他們仰望我如仰望雨, 又張開口如切慕春雨。
24 Lè yo dekouraje, mwen fè yon ti ri ak yo. Sa te kont pou remoute kouraj yo.
他們不敢自信,我就向他們含笑; 他們不使我臉上的光改變。
25 Mwen te kanpe alatèt yo. Mwen mennen yo tankou yon wa k'ap mennen sòlda li yo. Mwen di yo sa pou yo fè. Mwen te ba yo kouraj lè yo nan lafliksyon.
我為他們選擇道路,又坐首位; 我如君王在軍隊中居住, 又如弔喪的安慰傷心的人。

< Jòb 29 >