< Jòb 21 >

1 Lè sa a, Jòb pran lapawòl ankò, li di konsa:
約伯回答說:
2 -Manyè tande sa m' pral di nou la a, non! Tanpri, charite m' ti ankourajman sa a!
你們要細聽我的言語, 就算是你們安慰我。
3 Ban m' yon ti chans pou m' pale. Lè m'a fini, nou mèt pase m' nan betiz kont nou!
請寬容我,我又要說話; 說了以後,任憑你們嗤笑吧!
4 Se pa avèk yon moun mwen annafè. Mwen gen rezon si m' pa ka tann ankò!
我豈是向人訴冤? 為何不焦急呢?
5 Voye je nou gade m' byen. N'a sezi. N'a mete men nan bouch.
你們要看着我而驚奇, 用手摀口。
6 Mwen menm, lè m' chonje sa ki rive m', m' pè. Tout kò m' pran tranble.
我每逢思想,心就驚惶, 渾身戰兢。
7 Poukisa Bondye kite mechan yo ap viv? Li kite yo rive vye granmoun, epi tout zafè yo mache byen?
惡人為何存活, 享大壽數,勢力強盛呢?
8 Yo gen pitit ak pitit pitit. Yo wè yo ap grandi devan je yo.
他們眼見兒孫, 和他們一同堅立。
9 Bondye pa voye malè sou yo pou pini yo. Y'ap viv alèz lakay yo san ankenn danje.
他們的家宅平安無懼; 上帝的杖也不加在他們身上。
10 Wi, bèf yo kwaze san mank, yo fè pitit san pèdi pòte.
他們的公牛孳生而不斷絕; 母牛下犢而不掉胎。
11 Timoun yo ap kouri tankou ti mouton nan savann. Y'ap jwe, y'ap sote tankou ti kabrit.
他們打發小孩子出去,多如羊群; 他們的兒女踴躍跳舞。
12 Y'ap chante, y'ap jwe gita, y'ap bat tanbou, y'ap danse pandan moun ap jwe fif pou yo.
他們隨着琴鼓歌唱, 又因簫聲歡喜。
13 Jouk jou yo mouri, kè yo kontan. Yo desann nan peyi kote mò yo ye a ak kè poze. (Sheol h7585)
他們度日諸事亨通, 轉眼下入陰間。 (Sheol h7585)
14 Se yo menm k'ap plede di Bondye: Kite n' an repo! Nou pa bezwen konnen jan ou vle pou moun viv la.
他們對上帝說:離開我們吧! 我們不願曉得你的道。
15 Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a ye menm pou nou sèvi l' la? Kisa sa ap rapòte nou lè nou lapriyè l'?
全能者是誰,我們何必事奉他呢? 求告他有甚麼益處呢?
16 Yo pretann tou sa yo genyen se kouraj yo ki ba yo l'. Yo pa t' janm mete Bondye nan koze yo. Mwen pa dakò ak jan y'ap pale a, non.
看哪,他們亨通不在乎自己; 惡人所謀定的離我好遠。
17 Ou janm wè limyè mechan an mouri? Ou janm tande malè rive yo? On jan wè Bondye fè kolè pou l' pini malveyan yo,
惡人的燈何嘗熄滅? 患難何嘗臨到他們呢? 上帝何嘗發怒,向他們分散災禍呢?
18 pou van bwote yo ale tankou zèb chèch, pou van tanpèt chase yo tankou pay pitimi?
他們何嘗像風前的碎詡, 如暴風颳去的糠詷呢?
19 Yo pretann di Bondye va pini pitit pou peche papa yo! Poukisa se pa papa yo menm li pini pou yo ka pran leson?
你們說:上帝為惡人的兒女積蓄罪孽; 我說:不如本人受報,好使他親自知道。
20 Se pou mechan yo te wè chatiman yo. Se yo menm ki te pou santi kòlè Bondye ki gen tout pouvwa a pa dous.
願他親眼看見自己敗亡, 親自飲全能者的忿怒。
21 Ki mele yo sa ki rive pitit yo, lè yo fin ale, lè yo fin viv tan pou yo te viv la?
他的歲月既盡, 他還顧他本家嗎?
22 Men, Bondye ki jije ata zanj ki nan syèl la, ki moun ki ka moutre l' sa pou li fè?
上帝既審判那在高位的, 誰能將知識教訓他呢?
23 Gen moun ki pa janm malad jouk yo mouri. Jouk jou yo antre anba tè, yo kontan, yo pa gen tèt chaje.
有人至死身體強壯, 盡得平靖安逸;
24 Yo gra nan tout kò yo, tout zo yo plen ak mwèl.
他的奶桶充滿, 他的骨髓滋潤。
25 Yon lòt menm pa janm konnen sa ki rele kè kontan. Li pase tout lavi l' nan nesesite, li mouri nan mizè.
有人至死心中痛苦, 終身未嘗福樂的滋味;
26 Men, lè tou de mouri, yo antere yo, vèmen kouvri kadav yo menm jan.
他們一樣躺臥在塵土中, 都被蟲子遮蓋。
27 Men wi, mwen konnen sa ki nan tèt nou. Mwen konnen ki move lide n'ap fè sou mwen koulye a.
我知道你們的意思, 並誣害我的計謀。
28 N'ap mande kote kay gwo zotobre a. Sa ki rive kay nèg ki te konn fè sa ki mal la.
你們說:霸者的房屋在哪裏? 惡人住過的帳棚在哪裏?
29 Kouman? Nou pa pale ak moun ki vwayaje? Nou pa konn ki nouvèl y'ap bay?
你們豈沒有詢問過路的人嗎? 不知道他們所引的證據嗎?
30 Jou Bondye ankòlè, lè l'ap pini an, se toujou mechan yo ki resi chape kò yo!
就是惡人在禍患的日子得存留, 在發怒的日子得逃脫。
31 Men, ki moun ki ka kanpe devan yo pou akize yo? Ki moun ki ka fè yo peye sa yo fè a?
他所行的,有誰當面給他說明? 他所做的,有誰報應他呢?
32 Yo fè bèl lantèman pou yo. Yo mete moun veye tonm yo.
然而他要被抬到塋地; 並有人看守墳墓。
33 Foul moun ap swiv sèkèy yo, yon pati moun devan, yon pati moun dèyè. Menm tè a chita dous sou kadav yo.
他要以谷中的土塊為甘甜; 在他以先去的無數, 在他以後去的更多。
34 Lèfini, n'ap chache konsole m' ak yon bann pawòl san sans. Tou sa n'ap reponn mwen la a se manti.
你們對答的話中既都錯謬, 怎麼徒然安慰我呢?

< Jòb 21 >