< Jòb 19 >

1 Jòb pran lapawòl, li di konsa:
Respondens autem Iob, dixit:
2 -Manyè sispann vire lòlòj mwen non! Manyè sispann kraze kouraj mwen ak tout pawòl sa yo?
Usquequo affligitis animam meam, et atteritis me sermonibus?
3 Tout tan n'ap plede joure m', n'ap trennen m' nan labou. Nou pa wont jan n'ap malmennen m' la a?
En, decies confunditis me, et non erubescitis opprimentes me.
4 Menm si mwen ta fè sa m' pa t' dwe fè, ki jan pou sa ta ka fè nou mal?
Nempe, et si ignoravi, mecum erit ignorantia mea.
5 Nou konprann nou pi bon pase m'. Nou di se paske mwen antò kifè m'ap pase tray sa a.
At vos contra me erigimini, et arguitis me opprobriis meis.
6 Nou pa wè se Bondye k'ap manyen avè m'. Se li menm ki pran m' nan pèlen.
Saltem nunc intelligite quia Deus non æquo iudicio afflixerit me, et flagellis suis me cinxerit.
7 Si m' rele anmwe ansasen, pesonn p'ap reponn. Si m' mande jistis, pesonn p'ap kanpe pou defann mwen.
Ecce clamabo vim patiens, et nemo audiet: vociferabor, et non est qui iudicet.
8 Bondye bare tout chemen devan mwen. M' pa ka pase. Li fè m' wè tou nwa devan mwen.
Semitam meam circumsepsit, et transire non possum, et in calle meo tenebras posuit.
9 Li fè yo ban m' move non. Li fè m' pèdi tout byen m'.
Spoliavit me gloria mea, et abstulit coronam de capite meo.
10 Li minen m' tout jan. M'ap deperi. Li wete tout espwa m'. Mwen tankou yon pyebwa yo derasinen.
Destruxit me undique, et pereo, et quasi evulsæ arbori abstulit spem meam.
11 Bondye ankòlè nèt sou mwen. Li konsidere m' tankou yon lènmi.
Iratus est contra me furor eius, et sic me habuit quasi hostem suum.
12 Li voye yon bann malè sou mwen yon grenn kou, tankou yon lame k'ap atake m'. Yo rive sou mwen san m' pa wè sa. Yo sènen m' anndan lakay mwen.
Simul venerunt latrones eius, et fecerunt sibi viam per me, et obsederunt in gyro tabernaculum meum.
13 Bondye fè frè m' yo renka kò yo sou mwen. Zanmi m' yo kouri pou mwen.
Fratres meos longe fecit a me, et noti mei quasi alieni recesserunt a me.
14 Tout fanmi mwen yo, tout bon zanmi m' yo disparèt. Moun mwen te konn resevwa lakay mwen bliye m'.
Dereliquerunt me propinqui mei: et qui me noverant, obliti sunt mei.
15 Ata sèvant lakay mwen pa rekonèt mwen. Pou yo, yo pa janm konnen m'.
Inquilini domus meæ, et ancillæ meæ sicut alienum habuerunt me, et quasi peregrinus fui in oculis eorum.
16 Si mwen rele yon domestik, li pa reponn mwen. Mwen te mèt lapriyè nan pye l', li pa okipe m'.
Servum meum vocavi, et non respondit, ore proprio deprecabar illum.
17 Madanm mwen pa ka pran sant mwen. Ata pwòp pitit mwen yo pè pwoche bò kote m'.
Halitum meum exhorruit uxor mea, et orabam filios uteri mei.
18 Tout timoun ap pase m' nan betiz. Si m' fè yon ti kanpe, yo pase m' nan tenten.
Stulti quoque despiciebant me, et cum ab eis recessissem, detrahebant mihi.
19 Pi bon zanmi m' yo ap gade m' ak degoutans. Sa m' pi renmen yo ap pale sou do m'.
Abominati sunt me quondam consiliarii mei: et quem maxime diligebam, aversatus est me.
20 Mwen tounen zo ak po. Sa ki rete pou m' mouri a pa anyen.
Pelli meæ, consumptis carnibus, adhæsit os meum, et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos.
21 Nou se zanmi m'. Pitye pou mwen! Pitye! Se Bondye menm ki leve men sou mwen.
Miseremini mei, miseremini mei, saltem vos amici mei, quia manus Domini tetigit me.
22 Poukisa pou nou leve dèyè m' tou menm jan ak Bondye? Koulye a, nou pa pèsekite m' kont nou?
Quare persequimini me sicut Deus, et carnibus meis saturamini?
23 Si sèlman te gen yon moun pou kouche pawòl mwen yo, pou ekri yo sou papye,
Quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei? quis mihi det ut exarentur in libro
24 pou grave yo ak sizo sou wòch plat, pou yo toujou rete make!
stylo ferreo, et plumbi lamina, vel celte sculpantur in silice?
25 Mwen menm, mwen konnen moun ki gen pou vin pran defans mwen an byen vivan. Se li menm an dènye k'ap kanpe sou latè pou pale pou mwen.
Scio enim quod Redemptor meus vivit, et in novissimo die de terra surrecturus sum:
26 Apre m' fin mouri, l'ap mete m' kanpe bò kote l'. M'a wè Bondye ak pwòp je m'.
Et rursum circumdabor pelle mea, et in carne mea videbo Deum meum.
27 Se mwen menm menm k'ap wè l'. Se p'ap yon lòt moun! Kè m' ap fann,
Quem visurus sum ego ipse, et oculi mei conspecturi sunt, et non alius: reposita est hæc spes mea in sinu meo.
28 paske n'ap mande ki jan pou n' fè m' pase mizè ankò? Ki rezon n'ap jwenn nan mwen pou nou atake m'?
Quare ergo nunc dicitis: Persequamur eum, et radicem verbi inveniamus contra eum?
29 Men, atansyon pou se pa sou nou nepe a tonbe, lè Bondye va soti pou pini moun ki antò yo. Lè sa a, n'a konnen gen yon moun k'ap jije tout bon.
Fugite ergo a facie gladii, quoniam ultor iniquitatum gladius est: et scitote esse iudicium.

< Jòb 19 >