< Jenèz 11 >

1 Nan konmansman, tout moun sou latè te pale yon sèl lang, yonn te konprann lòt.
The whole earth was of one language and of one speech.
2 Apre yo pati soti kote solèy leve a, yo rive nan yon plenn nan peyi Chenea. Yo moute kay yo la, yo rete.
It happened, as they traveled from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they settled there.
3 Lè sa a, yonn di lòt. Mezanmi, vini non! Ann fè brik. Ann kwit yo nan dife. Se konsa, yo pran brik sèvi wòch pou bati kay, yo pran asfat sèvi mòtye.
And they said to one another, "Come, let us make bricks, and burn them thoroughly." They had brick for stone, and they used tar for mortar.
4 Apre sa, yo di. Annou wè! Ann bati yon gwo lavil pou nou rete ak yon gwo gwo kay tout won byen wo ki rive jouk nan syèl la. Konsa tout moun va respekte nou, yo p'ap ka gaye nou toupatou sou latè.
They said, "Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let us make ourselves a name, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth."
5 Seyè a desann pou l' wè lavil la ansanm ak gwo kay won moun yo t'ap bati a.
The LORD came down to see the city and the tower, that humankind was building.
6 Epi li di. Koulye a, gade! Yo tout fè yon sèl pèp. Yo tout yo pale yon sèl lang. Gade sa yo konmanse ap fè. Talè konsa y'ap pare pou yo fè sa yo vle.
The LORD said, "Look, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. So now nothing which they plan to do will be too difficult for them.
7 Bon. N'ap desann, n'ap mele lang yo. Konsa, yonn p'ap ka konprann sa lòt ap di.
Come, let us go down, and there confuse their language, that they may not understand one another's speech."
8 Se konsa Seyè a gaye yo toupatou sou latè. Yo sispann bati lavil la.
Then God scattered them abroad from there on the surface of all the earth; so they ceased building the city.
9 Se poutèt sa yo rele lavil la Babèl, paske se la Seyè a te mele lang tout moun ki rete sou latè, li fè yo pati, li gaye yo toupatou sou latè.
Therefore its name was called Babel, because there God confused the language of all the earth. From there he scattered them over the face of the whole earth.
10 Men pitit pitit Sèm yo. Dezan apre inondasyon an, Sèm te gen santan (100 an) lè li fè yon pitit gason yo rele Apachad.
These are the generations of Shem. Shem was one hundred years old and became the father of Arpachshad two years after the flood.
11 Apre sa, li viv senksanzan (500 an) ankò. Li te fè lòt pitit gason ak pitit fi.
Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and fathered sons and daughters.
12 Apachad te gen trannsenkan lè li te fè yon pitit gason yo rele Chela.
And Arpachshad lived one hundred and thirty-five years and became the father of Kenan.
13 Apre sa, li viv katsantwazan (403 an) ankò. Li te fè lòt pitit gason ak pitit fi.
And Arpachshad lived four hundred and thirty years after he became the father of Kenan, and fathered sons and daughters. And Kenan lived one hundred and thirty years and became the father of Shelah. And Kenan lived three hundred and thirty years after he had become the father of Shelah, and fathered sons and daughters.
14 Chela te gen trantan lè li fè yon pitit gason yo rele Ebè.
Shelah lived one hundred and thirty years, and became the father of Eber:
15 Apre sa, li viv katsantwazan (403 an) ankò. Li te fè lòt pitit gason ak pitit fi.
and Shelah lived four hundred and three years after he became the father of Eber, and fathered sons and daughters.
16 Ebè te gen trannkatran lè li fè yon pitit gason yo rele Pelèg.
Eber lived one hundred and thirty-four years, and became the father of Peleg.
17 Apre sa, li viv katsantrantan (430 an). Li te fè lòt pitit gason ak pitit fi.
Eber lived three hundred and seventy years after he became the father of Peleg, and fathered sons and daughters.
18 Pelèg te gen trantan lè li fè yon pitit gason yo rele Reou.
Peleg lived one hundred and thirty years, and became the father of Reu.
19 Apre sa, li viv desannevan (209 an) ankò. Li te fè lòt pitit gason ak pitit fi.
Peleg lived two hundred and nine years after he became the father of Reu, and fathered sons and daughters.
20 Reou te gen tranndezan lè li fè yon pitit gason yo rele Sewoug.
Reu lived one hundred and thirty-two years, and became the father of Serug.
21 Apre sa, li viv desansetan (207 an) ankò. Li fè lòt pitit gason ak pitit fi.
Reu lived two hundred and seven years after he became the father of Serug, and fathered sons and daughters.
22 Sewoug te gen trantan lè li fè yon pitit gason yo rele Nakò.
Serug lived one hundred and thirty years, and became the father of Nahor.
23 Apre sa, li viv desanzan (200 an) ankò. Li te fè lòt pitit gason ak pitit fi.
Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and fathered sons and daughters.
24 Nakò te gen ventnevan lè li fè yon pitit gason yo rele Terak.
Nahor lived seventy-nine years, and became the father of Terah.
25 Apre sa, li viv sandiznevan (119 an) ankò. Li te fè lòt pitit gason ak pitit fi.
Nahor lived one hundred and twenty-nine years after he became the father of Terah, and fathered sons and daughters.
26 Terak te gen swasanndizan lè li fè twa pitit gason yo rele Abram, Nakò ak Aran.
Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
27 Men pitit ak pitit pitit Terak yo: Terak te papa Abram, Nakò ak Aran. Aran te papa Lòt.
Now these are the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. And Haran became the father of Lot.
28 Aran mouri anvan papa l'. Li mouri lavil Our nan peyi Kalde kote l' te fèt la.
And Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur Kasdim.
29 Abram ak Nakò te fè pozisyon. Abram marye ak Sarayi, Nakò marye ak Milka, pitit fi Aran. Aran te gen yon lòt pitit ankò yo te rele Jiska.
And Abram and Nahor took wives. The name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran who was also the father of Iscah.
30 Sarayi pa t' gen pitit, li pa t' ka fè pitit.
And Sarai was barren. She had no child.
31 Terak pran pitit li, Abram, pitit pitit li, Lòt, ki te pitit Aran, ansanm ak bèlfi li Sarayi ki te madanm Abram, pitit li. Li pati ak yo, li kite lavil Our nan peyi Kalde pou li ale nan peyi Kanaran. Men lè yo rive lavil Karan, yo te rete la.
And Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife, and with them he set out from Ur Kasdim to go into the land of Canaan. But when they came to Haran, they settled there.
32 Se la Terak mouri. Li te gen desansenkan (205 an).
And the days of Terah were two hundred and five years. And Terah died in Haran.

< Jenèz 11 >