< Προς Γαλατας 4 >

1 λεγω δε εφ οσον χρονον ο κληρονομοσ νηπιοσ εστιν ουδεν διαφερει δουλου κυριοσ παντων ων
I say now, for as long as time the heir a child is, [in] no[thing] he differs from a slave [though] owner of everything being;
2 αλλα υπο επιτροπουσ εστιν και οικονομουσ αχρι τησ προθεσμιασ του πατροσ
Instead under guardians he is and trustees until the time appointed by [his] father.
3 ουτωσ και ημεισ οτε ημεν νηπιοι υπο τα στοιχεια του κοσμου ημεν δεδουλωμενοι
So also we ourselves when we were children, under the basic principles of the world (we ourselves were *N(k)O*) held in bondage;
4 οτε δε ηλθεν το πληρωμα του χρονου εξαπεστειλεν ο θεοσ τον υιον αυτου γενομενον εκ γυναικοσ γενομενον υπο νομον
When however had come the fullness of the time, sent forth God the Son of him, having been born of a woman, having been born under [the] Law,
5 ινα τουσ υπο νομον εξαγοραση ινα την υιοθεσιαν απολαβωμεν
that those under [the] Law He may redeem, so that the divine adoption as sons we may receive.
6 οτι δε εστε υιοι εξαπεστειλεν ο θεοσ το πνευμα του υιου αυτου εισ τασ καρδιασ υμων κραζον αββα ο πατηρ
Because now you are sons, sent forth God the Spirit of the Son of Him into the hearts (of us *N(K)O*) crying out; Abba O Father!
7 ωστε ουκετι ει δουλοσ αλλ υιοσ ει δε υιοσ και κληρονομοσ θεου δια χριστου
So no longer no longer you are a slave but a son; if now a son, also an heir of through God (Christ. *K*)
8 αλλα τοτε μεν ουκ ειδοτεσ θεον εδουλευσατε τοισ μη φυσει ουσιν θεοισ
But at that time indeed not knowing God you were enslaved to those by nature not being gods;
9 νυν δε γνοντεσ θεον μαλλον δε γνωσθεντεσ υπο θεου πωσ επιστρεφετε παλιν επι τα ασθενη και πτωχα στοιχεια οισ παλιν ανωθεν δουλευειν θελετε
now however having known God, rather however having been known by God, how do you turn again to the weak and destitute principles to which again anew (to be enslaved *NK(o)*) you desire?
10 ημερασ παρατηρεισθε και μηνασ και καιρουσ και ενιαυτουσ
Days you observe and months and seasons and years.
11 φοβουμαι υμασ μηπωσ εικη κεκοπιακα εισ υμασ
I fear for you lest perhaps in vain I have toiled for you.
12 γινεσθε ωσ εγω οτι καγω ωσ υμεισ αδελφοι δεομαι υμων ουδεν με ηδικησατε
do become as I myself [am], because I myself also [have become] I myself also [have become] as you yourselves. brothers, I implore you; [In] no [thing] me You wronged.
13 οιδατε δε οτι δι ασθενειαν τησ σαρκοσ ευηγγελισαμην υμιν το προτερον
You know now that in weakness of the flesh I evangelised to you at the first,
14 και τον πειρασμον μου τον εν τη σαρκι μου ουκ εξουθενησατε ουδε εξεπτυσατε αλλ ωσ αγγελον θεου εδεξασθε με ωσ χριστον ιησουν
and the test (of you *N(K)O*) (*k*) in the flesh of mine not you did despise [me] nor reject [me] with contempt, but as an angel of God you received me even as Christ Jesus.
15 τισ ουν ην ο μακαρισμοσ υμων μαρτυρω γαρ υμιν οτι ει δυνατον τουσ οφθαλμουσ υμων εξορυξαντεσ αν εδωκατε μοι
(Where *N(K)O*) then (was *k*) the blessedness of you? I bear witness for to you that, if possible, the eyes of you having gouged out (then would *k*) you have given [them] to me.
16 ωστε εχθροσ υμων γεγονα αληθευων υμιν
So enemy of you have I become speaking truth to you?
17 ζηλουσιν υμασ ου καλωσ αλλα εκκλεισαι υμασ θελουσιν ινα αυτουσ ζηλουτε
They are zealous after you not rightly, but to exclude you [from us] They desire so that them you may be zealous after.
18 καλον δε το ζηλουσθαι εν καλω παντοτε και μη μονον εν τω παρειναι με προσ υμασ
Good [it is] now (*k*) to be zealous in a right [thing] at all times, and not only in being present me with you,
19 τεκνια μου ουσ παλιν ωδινω αχρι ου μορφωθη χριστοσ εν υμιν
(Children *N(k)O*) of mine, of whom again I travail (until *N(k)O*) that may have been formed Christ in you.
20 ηθελον δε παρειναι προσ υμασ αρτι και αλλαξαι την φωνην μου οτι απορουμαι εν υμιν
I was wishing indeed to be present with you presently and to change the tone of mine, because I am perplexed as to you.
21 λεγετε μοι οι υπο νομον θελοντεσ ειναι τον νομον ουκ ακουετε
do tell me, you who [are] under [the] Law wishing to be, the Law not you do listen to?
22 γεγραπται γαρ οτι αβρααμ δυο υιουσ εσχεν ενα εκ τησ παιδισκησ και ενα εκ τησ ελευθερασ
It has been written for that Abraham two sons had, one of the slave woman and one of the free.
23 αλλ ο μεν εκ τησ παιδισκησ κατα σαρκα γεγεννηται ο δε εκ τησ ελευθερασ δια τησ επαγγελιασ
But the [one] indeed of the slave woman according to flesh has been born, the [one] however of the free through (the *k*) promise.
24 ατινα εστιν αλληγορουμενα αυται γαρ εισιν δυο διαθηκαι μια μεν απο ορουσ σινα εισ δουλειαν γεννωσα ητισ εστιν αγαρ
which things are allegorized; these for are (*k*) two covenants, one indeed from Mount Sinai unto slavery begetting which is Hagar.
25 το γαρ αγαρ σινα οροσ εστιν εν τη αραβια συστοιχει δε τη νυν ιερουσαλημ δουλευει δε μετα των τεκνων αυτησ
(Now *N(k)O*) Hagar Sinai Mount is in Arabia, she corresponds now to the present Jerusalem, she is in slavery (for *N(k)O*) with the children of her.
26 η δε ανω ιερουσαλημ ελευθερα εστιν ητισ εστιν μητηρ παντων ημων
But the above Jerusalem free is who is mother (of all *K*) of us;
27 γεγραπται γαρ ευφρανθητι στειρα η ου τικτουσα ρηξον και βοησον η ουκ ωδινουσα οτι πολλα τα τεκνα τησ ερημου μαλλον η τησ εχουσησ τον ανδρα
It has been written for: do rejoice O barren woman you who [are] not bearing, do break forth and do call aloud you who [are] not travailing, because many [are] the children of the desolate woman more than of [her] who having the husband.
28 ημεισ δε αδελφοι κατα ισαακ επαγγελιασ τεκνα εσμεν
(you yourselves *N(K)O*) now, brothers, like Isaac of promise children (you are. *N(K)O*)
29 αλλ ωσπερ τοτε ο κατα σαρκα γεννηθεισ εδιωκεν τον κατα πνευμα ουτωσ και νυν
But just as at that time the [one] according to flesh having been born he was persecuting the [one born] according to Spirit so also [it is] now;
30 αλλα τι λεγει η γραφη εκβαλε την παιδισκην και τον υιον αυτησ ου γαρ μη κληρονομηση ο υιοσ τησ παιδισκησ μετα του υιου τησ ελευθερασ
But what says the Scripture? do cast out the slave woman and the son of her, certainly for not (will inherit *N(k)O*) the son of the slave woman along with the son of the free.
31 αρα αδελφοι ουκ εσμεν παιδισκησ τεκνα αλλα τησ ελευθερασ
(So then, *N(k)O*) brothers, not we are of [the] slave woman children but of the free;

< Προς Γαλατας 4 >