+ Matthaeus 1 >

1 Geschlechtsregister Jesu, des Messias, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams.
The booke of the generation of Jesus Christ the sonne of Dauid, the sonne of Abraham.
2 Abraham zeugte Isaak zeugte Jakob; Jakob zeugte Juda und seine Brüder;
Abraham begate Isaac. And Isaac begate Iacob. And Iacob begat Iudas and his brethren.
3 Juda zeugte Pharesz und Zara von der Thamar; Pharez zeugte Ersoff; Ersoff zeugte Arm;
And Iudas begate Phares, and Zara of Thamar. And Phares begate Esrom. And Esrom begate Aram.
4 Arm zeugte Aminadob; Aminadab zeugte Nahasson; Nahasson zeugte Salmon;
And Aram begate Aminadab. And Aminadab begate Naasson. And Naasson begat Salmon.
5 Salmon zeugte Boas von der Rahab; Boas zeugte den Obed von der Ruth; Obed zeugte Jesse;
And Salmon begate Booz of Rachab. And Booz begat Obed of Ruth. and Obed begat Iesse.
6 Jesse zeugte David, den König; David, der König, zeugte Salomon von dem Weibe Urias;
And Iesse begate Dauid the King. And Dauid the King begate Salomon of her that was the wife of Vrias.
7 Salomon zeugte Roboan; Roboan zeugte Abia; Abia zeugte Asa;
And Salomon begate Roboam. And Roboam begate Abia. And Abia begate Asa.
8 Asa zeugte Josaphat; Josaphat zeugte Joram; Joram zeugte Osias;
And Asa begate Iosaphat. And Iosaphat begate Ioram. And Ioram begate Hozias.
9 Osias zeugte Joatham; Joatham zeugte Achas; Achas zeugte Ezechias;
And Hozias begat Ioatham. And Ioatham begate Achaz. And Achaz begate Ezekias.
10 Ezechias zeugte Manasse; Manasse zeugte Amon; Amon zeugte Josias;
And Ezekias begate Manasses. And Manasses begate Amon. And Amon begate Iosias.
11 Josias zeugte Jechonias und seine Brüder, zur Zeit der babylonischen Wegführung.
And Iosias begate Iakim. And Iakim begate Iechonias and his brethren about the time they were caried away to Babylon.
12 Nach der babylonischen Wegführung zeugte Jechonias Saalthiel; Saalthiel zeugte Zorobabel;
And after they were caried away into Babylon, Iechonias begate Salathiel. And Salathiel begate Zorobabel.
13 Zorobabel zeugte Abiud; Abiud zeugte Eliakim zeugte Azor;
And Zorobabel begate Abiud. And Abiud begate Eliacim. And Eliacim begate Azor.
14 Azor zeugte Zadok; Zadok zeugte Achim; Achim zeugte Elim;
And Azor begate Sadoc. And Sadoc begate Achim. And Achim begate Eliud.
15 Elim zeugte Eleazar; Eleazar zeugte Matthan; Matthan zeugte Jakob;
And Eliud begate Eleazar. And Eleazar begate Matthan. And Matthan begate Iacob.
16 Jakob zeugte Joseph, dem Mann der Maria, von welcher Jesus, genannt der Messias, geboren wurde.
And Iacob begat Ioseph ye husband of Mary, of whom was borne Jesus, that is called Christ.
17 Alle Geschlechter von Abraham bis auf David sind vierzehn Geschlechter; und von David bis zur babylonischen Wegführung vierzehn Geschlechter; und von der babylonischen Wegführung bis auf den Messias vierzehn Geschlechter.
So all the generations from Abraham to Dauid, are fourtene generations. And from Dauid vntil they were caried away into Babylon, fourtene generations: and after they were caried away into Babylon vntill Christ, fourteene generations.
18 Jesu, des Messias Geburt war aber also: Als nämlich seine Mutter Maria dem Joseph vertraut war, ehe sie zusammen kamen, ward sie schwanger erfunden von heiligem Geist.
Nowe the birth of Jesus Christ was thus, When as his mother Mary was betrothed to Ioseph, before they came together, shee was found with childe of the holy Ghost.
19 Joseph aber, ihr Mann war gerecht, und wollte sie nicht bloßstellen, sondern gedachte sie heimlich zu entlassen.
Then Ioseph her husband being a iust man, and not willing to make her a publike example, was minded to put her away secretly.
20 Als er dieses im Sinne hatte, siehe, da erschien ihm der Engel des Herrn im Traum, und sprach: Joseph, Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, dein Weib, zu dir zu nehmen; denn das in ihr Erzeugt ist von heiligem Geiste.
But whiles he thought these things, behold, the Angel of the Lord appeared vnto him in a dreame, saying, Ioseph, the sonne of Dauid, feare not to take Mary thy wife: for that which is conceiued in her, is of the holy Ghost.
21 Und sie wird einen Sohn gebären, dess´ Namen sollst du Jesus heißen, denn er wird seinem Volk helfen von ihren Sünden.
And she shall bring foorth a sonne, and thou shalt call his name JESUS: for hee shall saue his people from their sinnes.
22 Das alles geschah aber, damit erfüllt würde, das der Herr durch den Propheten gesagt hat, der da spricht:
And al this was done that it might be fulfilled, which is spoken of the Lord by ye Prophet, saying,
23 "Siehe, die Jungfrau wird schwanger werden, und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Emmanuel heißen;" das ist übersetzt: Gott mit uns.
Behold, a virgine shalbe with childe, and shall beare a sonne, and they shall call his name Emmanuel, which is by interpretation, God with vs.
24 Da nun Joseph vom Schlafe erwacht war, tat er, wie ihm der Engel des Herrn befohlen hatte, und nahm sein Weib zu sich;
Then Ioseph, being raised from sleepe, did as the Angel of the Lord had inioyned him, and tooke his wife.
25 Und erkannt sie nicht, bis sie ihren erstgeborenen Sohn geboren hatte, und nannte seinen Namen Jesus.
But he knew her not, til she had broght forth her first borne sonne, and he called his name JESUS.

+ Matthaeus 1 >