< Matthaeus 15 >

1 Da kamen zu Jesus die Schriftgelehrten und Pharisäer von Jerusalem, und sprachen:
Then came to Iesus the Scribes and Pharises, which were of Hierusalem, saying,
2 Warum übertreten deine Jünger die Überlieferungen der Ältesten? denn sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen.
Why do thy disciples transgresse the tradition of the Elders? for they wash not their hands when they eate bread.
3 Er aber antwortete, und sprach zu ihnen: Warum übertretet auch ihr das Gebot Gottes, um euerer Überlieferung willen?
But he answered and said vnto them, Why doe yee also transgresse the commandement of God by your tradition?
4 Denn Gott hat gesagt: "Ehre Vater und Mutter!" und: "wer Vater oder Mutter flucht, der Soll des Todes sterben!"
For God hath commanded, saying, Honour thy father and mother: and he that curseth father or mother, let him die the death.
5 Ihr aber sagt: Wer zum Vater, oder zur Mutter spricht: Opfer sei, was dir von mir zu gute kommen könnte! der braucht seinen Vater, oder seine Mutter, nicht zu ehren.
But ye say, Whosoeuer shall say to father or mother, By the gift that is offered by me, thou maiest haue profite,
6 Und so habt ihr das Wort Gottes durch eure Überlieferung aufgehoben.
Though hee honour not his father, or his mother, shalbe free: thus haue ye made the commandement of God of no aucthoritie by your tradition.
7 Ihr Heuchler! Trefflich hat von euch Jesaias geweissagt, da er spricht:
O hypocrites, Esaias prophecied well of you, saying,
8 "Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist ferne von mir.
This people draweth neere vnto me with their mouth, and honoureth me with the lips, but their heart is farre off from me.
9 Aber vergeblich dienen sie mir, dieweil sie lehren solche Lehren, die nichts denn Menschengebote sind."
But in vaine they worship me, teaching for doctrines, mens precepts.
10 Und er rief die Volkshaufen zu sich, und sprach zu ihnen: Höret und verstehet!
Then hee called the multitude vnto him, and said to them, Heare and vnderstand.
11 Nicht das, was in den Mund eingeht, verunreinigt den Menschen, sondern was aus dem Mund ausgeht, das verunreinigt den Menschen.
That which goeth into the mouth, defileth not the man, but that which commeth out of the mouth, that defileth the man.
12 Da kamen seine Jünger herbei und sprachen zu ihm: Weißt du, daß die Pharisäer sich ärgerten, als sie das Wort hörten?
Then came his disciples, and saide vnto him, Perceiuest thou not, that the Pharises are offended in hearing this saying?
13 Er aber antwortete, und sprach: Jegliche Pflanze, welche mein himmlischer Vater nicht gepflanzt hat, wird ausgerissen werden.
But hee answered and saide, Euery plant which mine heauenly Father hath not planted, shalbe rooted vp.
14 Lasset sie, sie sind blinde Blindenleiter. Wenn aber ein Blinder einen Blinden leitet, so fallen sie beide in eine Grube.
Let them alone, they be the blinde leaders of the blinde: and if the blinde leade ye blinde, both shall fall into the ditche.
15 Petrus aber antwortete, und sprach zu ihm: Deute uns dies Gleichnis!
Then answered Peter, and said to him, Declare vnto vs this parable.
16 Er aber sprach: Seid auch ihr noch immer unverständig?
Then said Iesus, Are ye yet without vnderstanding?
17 Begreift ihr nicht, daß alles, was in den Mund eingeht, den Bauch durchläuft, und in den Abtritt fällt?
Perceiue ye not yet, that whatsoeuer entreth into the mouth, goeth into the bellie, and is cast out into the draught?
18 Was aber herausgeht aus dem Munde, das kommt aus dem Herzen, und das verunreinigt den Menschen.
But those thinges which proceede out of the mouth, come from the heart, and they defile the man.
19 Denn aus dem Herzen kommen böse Gedanken, Mordtaten, Ehebrüche, Hurereien, Diebstähle, falsche Zeugnisse, Lästerungen;
For out of the heart come euil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, slaunders.
20 Diese sind es, die den Menschen verunreinigen, aber mit ungewaschenen Händen zu essen, verunreinigt den Menschen nicht.
These are the things, which defile the man: but to eat with vnwashen hands, defileth not ye man.
21 Und Jesus ging aus von dannen, und entwich in die Gegend von Tyrus und Sidon.
And Iesus went thence, and departed into the coastes of Tyrus and Sidon.
22 Und siehe, ein kananäisches Weib aus jenen Grenzen kam, schrie ihm zu, und sprach: Erbarme dich meiner, Herr, Sohn Davids! denn meine Tochter ist arg besessen.
And beholde, a woman a Cananite came out of the same coasts, and cried, saying vnto him, Haue mercie on me, O Lord, the sonne of Dauid: my daughter is miserably vexed with a deuil.
23 Er aber antwortete ihr nicht ein Wort. Und es kamen seine Jünger herzu, baten ihn, und sprachen: Fertige sie ab! denn sie schreit uns nach.
But hee answered her not a worde. Then came to him his disciples, and besought him, saying, Sende her away, for she crieth after vs.
24 Er aber antwortete, und sprach: Ich bin nicht gesandt außer zu den verlorenen Scharfen im Hause Israel.
But he answered, and said, I am not sent, but vnto the lost sheepe of the house of Israel.
25 Sie aber kam, fiel vor ihm nieder, und sprach: Herr, hilf mir!
Yet she came, and worshipped him, saying, Lord, helpe me.
26 Er aber antwortete, und sprach: Es ist nicht schön, wenn man das Brot der Kinder nimmt, und gibt es den Hündlein.
And he answered, and said, It is not good to take the childrens bread, and to cast it to whelps.
27 Sie aber sprach: Ja, Herr! doch essen auch die Hündlein von den Brocken, die von den Tischen ihrer Herrn fallen.
But she said, Trueth, Lord: yet in deede the whelpes eate of the crommes, which fall from their masters table.
28 Da antwortete Jesus, und sprach zu ihr: O Weib! groß ist dein Glaube! Dir geschehe, wie du willst! Und ihre Tochter war von jener Stunde an geheilt.
Then Iesus answered, and saide vnto her, O woman, great is thy faith: be it to thee, as thou desirest. And her daughter was made whole at that houre.
29 Und Jesus zog von dannen weg, und kam an den See Galiläas, und er stieg auf einen Berg, und setzte sich daselbst.
So Iesus went away from thence, and came neere vnto the sea of Galile, and went vp into a mountaine and sate downe there.
30 Und es kamen zu ihm viele Volkshaufen, die hatten bei sich Lahme, Blinde, Stumme, Krüppel, und viele andere, und legten sie vor seine Füße, und er heilte sie,
And great multitudes came vnto him, hauing with them, halt, blinde, dumme, maymed, and many other, and cast them downe at Iesus feete, and he healed them.
31 So daß sich die Volkshaufen verwunderten, als sie sahen, daß die Stummen redeten, die Krüppel heil wurden, die Lahmen wandelten, und die Blinden sahen; und sie priesen den Gott Israels.
In so much that the multitude wondered, to see the dumme speake, the maimed whole, the halt to goe, and the blinde to see: and they glorified the God of Israel.
32 Jesus aber rief seine Jünger herbei, und sprach: Es jammert mich des Volks, denn schon drei Tage sind die bei mir geblieben, und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht ungegessen von mir lassen, auf daß sie nicht auf dem Wege verschmachten.
Then Iesus called his disciples vnto him, and said, I haue compassion on this multitude, because they haue continued with mee already three dayes, and haue nothing to eate: and I wil not let them depart fasting, least they faint in the way.
33 Und seine Jünger sagten ihm: Woher mögen wir so viel Brot nehmen in der Wüste, daß wir so viel Volk sättigen?
And his disciples saide vnto him, Whence should we get so much bread in the wildernes, as should suffice so great a multitude!
34 Und Jesus sagt ihnen: Wieviel Brot habt ihr? Sie sprachen: Sieben, und wenige Fische.
And Iesus said vnto them, How many loaues haue ye? And they said, Seuen, and a few litle fishes.
35 Und er befahl den Volkshaufen sich niederzulassen auf die Erde.
Then he commanded the multitude to sit downe on the ground,
36 Und er nahm die sieben Brote und die Fische, sagte Dank, brach, und gab seinen Jüngern, die Jünger aber dem Volkshaufen.
And tooke the seuen loaues, and the fishes, and gaue thankes, and brake them, and gaue to his disciples, and the disciples to the multitude.
37 Und sie aßen alle, und wurden satt, und hoben auf, was überblieb an Brocken, sieben Körbe voll.
And they did all eate, and were sufficed: and they tooke vp of the fragments that remained, seuen baskets full.
38 Die aber gegessen hatten, waren viertausend Männer, ohne Weiber und Kinder.
And they that had eaten, were foure thousand men, beside women, and litle children.
39 Und er entließ das Volk, und stieg in das Boot, und kam in die Gegend Magdala.
Then Iesus sent away the multitude, and tooke ship, and came into the partes of Magdala.

< Matthaeus 15 >