< Matthaeus 14 >

1 In jener Zeit hörte Herodes, der Vierfürst, das Gerücht von Jesus.
At that time Herod the Tetrarche heard of the fame of Iesus,
2 Und er sprach zu seinen Knechten: Dieser ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferstanden, und darum wirken die Kräfte in ihm.
And sayde vnto his seruaunts, This is that Iohn Baptist, hee is risen againe from the deade, and therefore great woorkes are wrought by him.
3 Denn Herodes hatte Johannes ergriffen, ihn gebunden, und in das Gefängnis gelegt, von wegen Herodias, dem Weibe seines Bruders Philippus.
For Herod had taken Iohn, and bounde him, and put him in prison for Herodias sake, his brother Philips wife.
4 Denn Johannes sagte zu ihm: Es ist dir nicht erlaubt, sie zu haben.
For Iohn saide vnto him, It is not lawfull for thee to haue her.
5 Und er wollte ihn töten, fürchtete aber das Volk, denn sie hielten ihn für einen Propheten.
And when hee woulde haue put him to death, hee feared the multitude, because they counted him as a Prophet.
6 Da aber Herodes seinen Jahrestag beging, tanzte die Tochter der Herodias in ihrer Mitte, und gefiel dem Herodes.
But when Herods birth day was kept, the daughter of Herodias daunced before them, and pleased Herod.
7 Daher versprach er eidlich, ihr zu geben, um was sie auch bitte.
Wherefore he promised with an othe, that he would giue her whatsoeuer she would aske.
8 Sie aber, bearbeitet von ihrer Mutter, sagte: Gib mir, hier auf einer Schüssel, das Haupt des Johannes, des Täufers.
And shee being before instructed of her mother, sayde, Giue mee here Iohn Baptists head in a platter.
9 Und der König ward traurig; doch um der Eide willen und derer, die mit zu Tische lagen, befahl er es zu geben.
And the King was sorie: neuerthelesse because of the othe, and them that sate with him at the table, he commanded it to be giuen her,
10 Und sandte, und ließ Johannes im Gefängnis enthaupten;
And sent, and beheaded Iohn in the prison.
11 Und sein Haupt ward auf einer Schüssel gebracht, und der Dirne gegeben, und sie brachte es ihrer Mutter.
And his head was brought in a platter, and giuen to the maide, and shee brought it vnto her mother.
12 Und es kamen seine Jünger herbei, nahmen den Leichnam, und begruben ihn, und kamen und verkündigten es Jesus.
And his disciples came, and tooke vp the bodie, and buried it, and went, and tolde Iesus.
13 Da das Jesus hörte, entwich er von dannen in einem Boot an einen wüsten Ort, bei Seite. Und als es die Volkshaufen hörten, folgen sie ihm zu Fuß nach von den Städten.
And when Iesus heard it, hee departed thence by shippe into a desert place apart. And when the multitude had heard it, they followed him on foote out of the cities.
14 Und als er hervorkam, sah er viel Volk, und erbarmte sich über sie, und heilte ihre Kranken.
And Iesus went foorth and sawe a great multitude, and was mooued with compassion toward them, and he healed their sicke.
15 Am Abend aber kamen seine Jünger zu ihm, und sprachen: Wüste ist der Ort, und die Zeit ist vorüber, entlaß die Volkshaufen, daß sie hingehen in die Dörfer, und sich Speise kaufen.
And when euen was come, his disciples came to him, saying, This is a desart place, and the time is alreadie past: let the multitude depart, that they may goe into the townes, and bye them vitailes.
16 Jesus aber sprach zu ihnen: Sie haben nicht nötig fortzugehen; gebt ihr ihnen zu essen.
But Iesus saide to them, They haue no neede to goe away: giue yee them to eate.
17 Sie aber sagen ihm: Wir haben hier nichts, denn fünf Brote und zwei Fische.
Then saide they vnto him, Wee haue here but fiue loaues, and two fishes.
18 Und er sprach: Bringet mir sie herbei!
And he saide, Bring them hither to me.
19 Und er befahl, daß sich die Volkshaufen hinlegen sollten auf das Gras, nahm die fünf Brote und die zwei Fische, und aufblickend gen Himmel, dankte er, brach es, und gab die Brote den Jüngern, die Jünger aber den Volkshaufen.
And hee commanded the multitude to sit downe on the grasse, and tooke the fiue loaues and the two fishes, and looked vp to heauen and blessed, and brake, and gaue the loaues to his disciples, and the disciples to the multitude.
20 Und es aßen alle, und wurden satt, und sie hoben auf, was übrig blieb von Brocken, zwölf Körbe voll.
And they did all eate, and were sufficed, and they tooke vp of the fragments that remained, twelue baskets full.
21 Und die gegessen hatten, waren bei fünftausend Mann, ohne Weiber und Kinder.
And they that had eaten, were about fiue thousande men, beside women and litle children.
22 Und alsbald nötigte er die Jünger in das Boot zu steigen, und vor ihm hinüber zu fahren ans jenseitige Ufer, bis er die Volkshaufen entließe.
And straightway Iesus compelled his disciples to enter into a shippe, and to goe ouer before him, while he sent the multitude away.
23 Und da er die Volkshaufen entlassen hatte, stieg er auf den Berg für sich, um zu beten. Als es aber Abend geworden war, war er allein daselbst.
And assoone as hee had sent the multitude away, he went vp into a moutaine alone to pray: and when the euening was come, hee was there alone.
24 Das Boot aber war schon mitten auf dem See, und sie waren in Not wegen der Wellen, denn der Wind war ihnen zuwider.
And the shippe was nowe in the middes of the sea, and was tossed with waues: for it was a contrarie winde.
25 Aber in der vierten Nachtwache kam er zu ihnen, und wandelte auf dem See.
And in the fourth watch of the night, Iesus went vnto them, walking on the sea.
26 Und als ihn die Jünger auf dem See wandeln sahen, erschraken sie, und sprachen: Es ist eine Erscheinung. und schrieen vor Furcht.
And when his disciples sawe him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit, and cried out for feare.
27 Alsbald redete aber Jesus mit ihnen, und sprach: Seid getrost! Ich bin es. Fürchtet euch nicht!
But straight way Iesus spake vnto them, saying, Be of good comfort, It is I: be not afraide.
28 Petrus aber antwortete ihm, und sprach: Herr, wenn du es bist, so befiehl, daß ich auf den Gewässern zu dir komme.
Then Peter answered him, and saide, Master, if it be thou, bid me come vnto thee on the water.
29 Er aber sprach: Komm! Und Petrus stieg hinab vom Boot, und wandelte auf dem Gewässer, um zu Jesus zu kommen.
And he saide, Come. And when Peter was come downe out of the shippe, he walked on the water, to goe to Iesus.
30 Als er aber sah, daß der Wind stark war, fürchtete er sich, und fing an unterzusinken, schrie, und sprach: Herr, rette mich!
But when he sawe a mightie winde, he was afraide: and as he began to sinke, he cried, saying, Master, saue me.
31 Jesus aber streckte alsbald die Hand aus, erfaßte ihn, und sprach zu ihm: Kleingläubiger! warum zweifelst du?
So immediatly Iesus stretched foorth his hande, and caught him, and saide to him, O thou of litle faith, wherefore diddest thou doubt?
32 Und als sie in das Boot stiegen, legte sich der Wind.
And assoone as they were come into the ship, the winde ceased.
33 Die aber im Boot waren, kamen, fielen vor ihm nieder und sprachen: Wahrhaftig! Du bist Gottes Sohn! (d. h. der Messias)
Then they that were in the ship, came and worshipped him, saying, Of a trueth thou art the Sonne of God.
34 Und da sie hinübergeschifft waren, kamen sie in das Land Genezareth.
And when they were come ouer, they came into the land of Gennezaret.
35 Und da die Männer jenes Ortes ihn erkannten, sandten sie in jene ganze Umgegend, und brachten zu ihm alle, die sich übel befanden.
And when the men of that place knewe him, they sent out into all that countrey rounde about, and brought vnto him all that were sicke,
36 Und baten ihn, daß sie nur die Quaste seines Kleides anrührten, und wie viele ihn anrührten, denen wurde geholfen.
And besought him, that they might touch the hemme of his garment onely: and as many as touched it, were made whole.

< Matthaeus 14 >