< Sprueche 1 >

1 Dies sind die Sprüche Salomos, des Königs in Israel, des Sohnes Davids,
以色列王大衛兒子所羅門的箴言:
2 zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand
要使人曉得智慧和訓誨, 分辨通達的言語,
3 Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht;
使人處事領受智慧、 仁義、公平、正直的訓誨,
4 daß die Unverständigen klug und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.
使愚人靈明, 使少年人有知識和謀略,
5 Wer weise ist der hört zu und bessert sich; wer verständig ist, der läßt sich raten,
使智慧人聽見,增長學問, 使聰明人得着智謀,
6 daß er verstehe die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.
使人明白箴言和譬喻, 懂得智慧人的言詞和謎語。
7 Des HERRN Furcht ist Anfang der Erkenntnis. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.
敬畏耶和華是知識的開端; 愚妄人藐視智慧和訓誨。
8 Mein Kind, gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter.
我兒,要聽你父親的訓誨, 不可離棄你母親的法則;
9 Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Hals.
因為這要作你頭上的華冠, 你項上的金鍊。
10 Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.
我兒,惡人若引誘你, 你不可隨從。
11 Wenn sie sagen: “Gehe mit uns! wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
他們若說:你與我們同去, 我們要埋伏流人之血, 要蹲伏害無罪之人;
12 wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle und die Frommen wie die, so hinunter in die Grube fahren; (Sheol h7585)
我們好像陰間,把他們活活吞下; 他們如同下坑的人, 被我們囫圇吞了; (Sheol h7585)
13 wir wollen großes Gut finden; wir wollen unsre Häuser mit Raub füllen;
我們必得各樣寶物, 將所擄來的,裝滿房屋;
14 wage es mit uns! es soll unser aller ein Beutel sein”:
你與我們大家同分, 我們共用一個囊袋;
15 mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß vor ihrem Pfad.
我兒,不要與他們同行一道, 禁止你腳走他們的路。
16 Denn ihr Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
因為,他們的腳奔跑行惡; 他們急速流人的血,
17 Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.
好像飛鳥, 網羅設在眼前仍不躲避。
18 Sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.
這些人埋伏,是為自流己血; 蹲伏,是為自害己命。
19 Also geht es allen, die nach Gewinn geizen, daß ihr Geiz ihnen das Leben nimmt.
凡貪戀財利的,所行之路都是如此; 這貪戀之心乃奪去得財者之命。
20 Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen;
智慧在街市上呼喊, 在寬闊處發聲,
21 sie ruft in dem Eingang des Tores, vorn unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:
在熱鬧街頭喊叫, 在城門口,在城中發出言語,
22 Wie lange wollt ihr Unverständigen unverständig sein und die Spötter Lust zu Spötterei und die Ruchlosen die Lehre hassen?
說:你們愚昧人喜愛愚昧, 褻慢人喜歡褻慢, 愚頑人恨惡知識,要到幾時呢?
23 Kehret euch zu meiner Strafe. Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.
你們當因我的責備回轉; 我要將我的靈澆灌你們, 將我的話指示你們。
24 Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch, ich recke meine Hand aus, und niemand achtet darauf,
我呼喚,你們不肯聽從; 我伸手,無人理會;
25 und laßt fahren allen meinen Rat und wollt meine Strafe nicht:
反輕棄我一切的勸戒, 不肯受我的責備。
26 so will ich auch lachen in eurem Unglück und eurer spotten, wenn da kommt, was ihr fürchtet,
你們遭災難,我就發笑; 驚恐臨到你們,我必嗤笑。
27 wenn über euch kommt wie ein Sturm, was ihr fürchtet, und euer Unglück als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.
驚恐臨到你們,好像狂風; 災難來到,如同暴風; 急難痛苦臨到你們身上。
28 Dann werden sie nach mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, und nicht finden.
那時,你們必呼求我,我卻不答應, 懇切地尋找我,卻尋不見。
29 Darum, daß sie haßten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben,
因為,你們恨惡知識, 不喜愛敬畏耶和華,
30 wollten meinen Rat nicht und lästerten alle meine Strafe:
不聽我的勸戒, 藐視我一切的責備,
31 so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.
所以必吃自結的果子, 充滿自設的計謀。
32 Was die Unverständigen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.
愚昧人背道,必殺己身; 愚頑人安逸,必害己命。
33 Wer aber mir gehorcht, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten.
惟有聽從我的,必安然居住, 得享安靜,不怕災禍。

< Sprueche 1 >