< Sprueche 26 >

1 Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimt sich dem Narren die Ehre nicht.
As snow in summer, and as rain in harvest, So honor [is] not fitting for a fool.
2 Wie ein Vogel dahinfährt und eine Schwalbe fliegt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht.
As a bird by wandering, as a swallow by flying, So reviling without cause does not come.
3 Dem Roß eine Geißel und dem Esel einen Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!
A whip is for a horse, a bridle for a donkey, And a rod for the back of fools.
4 Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest.
Do not answer a fool according to his folly, Lest you are like to him—even you.
5 Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dünken.
Answer a fool according to his folly, Lest he is wise in his own eyes.
6 Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an den Füßen und nimmt Schaden.
He is cutting off feet, he is drinking injury, Who is sending things by the hand of a fool.
7 Wie einem Krüppel das Tanzen, also steht den Narren an, von Weisheit zu reden.
The two legs of the lame have been weak, And an allegory in the mouth of fools.
8 Wer einem Narren Ehre antut, das ist, als wenn einer einen edlen Stein auf den Rabenstein würfe.
As one who is binding a stone in a sling, So [is] he who is giving honor to a fool.
9 Ein Spruch in eines Narren Mund ist wie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht.
A thorn has gone up into the hand of a drunkard, And an allegory in the mouth of fools.
10 Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Stümper dingt, dem wird's verderbt.
The Former of all [is] great, And He is rewarding a fool, And is rewarding transgressors.
11 Wie ein Hund sein Gespeites wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt.
As a dog has returned to its vomit, A fool is repeating his folly.
12 Wenn du einen siehst, der sich weise dünkt, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm.
You have seen a man wise in his own eyes, More hope of a fool than of him!
13 Der Faule spricht: Es ist ein junger Löwe auf dem Wege und ein Löwe auf den Gassen.
The slothful has said, “A lion [is] in the way, A lion [is] in the broad places.”
14 Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel.
The door turns around on its hinge, And the slothful on his bed.
15 Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe.
The slothful has hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth.
16 Ein Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren.
Wiser [is] the slothful in his own eyes, Than seven [men] returning a reason.
17 Wer vorgeht und sich mengt in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwackt.
Laying hold on the ears of a dog, [Is] a passer-by making himself wrath for strife [that is] not his own.
18 Wie ein Unsinniger mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet,
As [one] pretending to be feeble, Who is casting sparks, arrows, and death,
19 also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt.
So has a man deceived his neighbor, And has said, “Am I not playing?”
20 Wenn nimmer Holz da ist, so verlischt das Feuer; und wenn der Verleumder weg ist, so hört der Hader auf.
Fire is going out without wood, And contention ceases without a tale-bearer,
21 Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also facht ein zänkischer Mann Hader an.
Coal to burning coals, and wood to fire, And a man of contentions to kindle strife.
22 Die Worte des Verleumders sind wie Schläge, und sie gehen durchs Herz.
The words of a tale-bearer [are] as self-inflicted wounds, And they have gone down [to] the inner parts of the heart.
23 Brünstige Lippen und ein böses Herz ist wie eine Scherbe, mit Silberschaum überzogen.
Silver of dross spread over potsherd, [Are] burning lips and an evil heart.
24 Der Feind verstellt sich mit seiner Rede, und im Herzen ist er falsch.
A hater pretends by his lips, And he places deceit in his heart,
25 Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
When his voice is gracious do not trust in him, For seven abominations [are] in his heart.
26 Wer den Haß heimlich hält, Schaden zu tun, des Bosheit wird vor der Gemeinde offenbar werden.
Hatred is covered by deceit, Its wickedness is revealed in an assembly.
27 Wer eine Grube macht, der wird hineinfallen; und wer einen Stein wälzt, auf den wird er zurückkommen.
Whoever is digging a pit falls into it, And the roller of a stone, it turns to him.
28 Eine falsche Zunge haßt den, der sie straft; und ein Heuchelmaul richtet Verderben an.
A lying tongue hates its bruised ones, And a flattering mouth works an overthrow!

< Sprueche 26 >