< Job 38 >

1 Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
2 Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?
“Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
3 Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
4 Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!
“Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
5 Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
6 Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
7 da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?
panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
8 Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,
“Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
9 da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,
pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
10 da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen
pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
11 und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!”?
pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
12 Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,
“Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
13 daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?
kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
14 Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.
Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
15 Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.
Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
16 Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?
“Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
17 Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
18 Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!
Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
19 Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,
“Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
20 daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
21 Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.
Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
22 Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,
“Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
23 die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?
izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
24 Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?
Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
25 Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner
Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
26 und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
27 daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst?
kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
28 Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?
Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
29 Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,
Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
30 daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?
panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
31 Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?
“Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
32 Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?
Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
33 Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
34 Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?
“Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
35 Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?
Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
36 Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
37 Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,
Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
38 wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?
kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
39 Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
“Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
40 wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
41 Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?
Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?

< Job 38 >