< Psalm 78 >

1 Eine Unterweisung Asaphs. Höre, mein Volk, mein Gesetz; neigt eure Ohren zu der Rede meines Mundes!
Masikiri raAsafi. Haiwa vanhu vangu, inzwai kudzidzisa kwangu; teererai mashoko omuromo wangu.
2 Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichten aussprechen,
Ndichashamisa muromo wangu nditaure nomufananidzo, ndichataura zvinhu zvakavanzika, zvinhu zvakare kare,
3 die wir gehört haben und wissen und unsre Väter uns erzählt haben,
zvatakanzwa nezvatakaziva, zvatakaudzwa namadzibaba edu.
4 daß wir's nicht verhalten sollten ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigten den Ruhm des HERRN und seine Macht und seine Wunder, die er getan hat.
Hatingazozvivanziri vana vavo; tichaudza rudzi runotevera mabasa angarumbidzwa aJehovha, simba rake, nezvishamiso zvaakaita.
5 Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot zu lehren ihre Kinder,
Akatema zvirevo zvaJakobho akasimbisa murayiro muIsraeri, waakarayira madzitateguru edu kuti vadzidzise vana vavo,
6 auf daß es die Nachkommen lernten und die Kinder, die noch sollten geboren werden; wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kinder verkündigten,
kuti rudzi runotevera ruzvizive, kunyange vana vachazoberekwa, naivo vagozoudzawo vana vavo.
7 daß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten
Ipapo vachavimba naMwari wavo uye havangazokanganwi mabasa ake asi vachazochengeta mirayiro yake.
8 und nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott,
Havazofanani namadzitateguru avo, rudzi rwakanga rwakasindimara uye rwaimumukira, mwoyo yavo yakanga isingateereri Mwari, mweya yavo yakanga isina kutendeka kwaari.
9 wie die Kinder Ephraim, die geharnischt den Bogen führten, abfielen zur Zeit des Streits.
Vanhu vokwaEfuremu, kunyange vakanga vakapakata uta, vakadzokera shure pazuva rokurwa;
10 Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln
havana kuchengeta sungano yaMwari, uye vakaramba kufamba maererano nomurayiro wake.
11 und vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeigt hatte.
Vakakanganwa zvaakaita, zvishamiso zvaakavaratidza.
12 Vor ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan.
Akaita zviratidzo pamberi pamadzibaba avo munyika yeIjipiti, mudunhu reZoani.
13 Er zerteilte das Meer und ließ sie hindurchgehen und stellte das Wasser wie eine Mauer.
Akapamura gungwa akavayambutsa napakati; akaita kuti mvura imire yakasimba sorusvingo.
14 Er leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer.
Akavatungamirira negore masikati, uye nechiedza chomoto usiku hwose.
15 Er riß die Felsen in der Wüste und tränkte sie mit Wasser die Fülle
Akapamura ruware mugwenga akavapa mvura yakawanda seyamakungwa;
16 und ließ Bäche aus den Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme.
akabudisa hova dzemvura paruware akaita kuti iyerere seyenzizi.
17 Dennoch sündigten sie weiter gegen ihn und erzürnten den Höchsten in der Wüste
Asi vakaramba vachingomutadzira, vachimukira Wokumusoro-soro mugwenga.
18 und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen,
Vakaedza Mwari nobwoni vachimugombedzera kuti avape zvokudya zvavaipanga.
19 und redeten gegen Gott und sprachen: “Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste?
Vakapopotera Mwari, vachiti, “Ko, Mwari angawadzira tafura mugwenga here?
20 Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volke Fleisch verschaffen?”
Paakarova dombo, mvura yakatubuka, uye hova dzakayerera mvura zhinji. Asi angagona kutipawo zvokudya here? Angavigira vanhu vake nyama here?”
21 Da nun das der HERR hörte, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob, und Zorn kam über Israel,
Jehovha akati avanzwa, akatsamwa zvikuru kwazvo; moto wake ukaveserwa Jakobho, uye hasha dzake dzikamukira Israeri,
22 daß sie nicht glaubten an Gott und hofften nicht auf seine Hilfe.
nokuti havana kutenda muna Mwari kana kuvimba nokurwira kwake.
23 Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels
Asi akarayira matenga kumusoro akazarura makonhi okumatenga;
24 und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelsbrot.
akanayisa mana kuti vanhu vadye, akavapa zviyo zvokudenga.
25 Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle.
Vanhu vakadya chingwa chavatumwa; akavatumira zvokudya zvose zvavaigona kudya.
26 Er ließ wehen den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind
Akazarura mhepo yokumabvazuva kubva kudenga, uye akafambisa mhepo yakabva zasi nesimba rake.
27 und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer
Akavanayisira nyama pamusoro pavo seguruva, shiri dzinobhururuka dzakaita sejecha rokumhenderekedzo yegungwa.
28 und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohnten.
Akaita kuti dziburukire mumisasa yavo, dzakapoteredza matende avo ose.
29 Da aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen.
Vakadya kusvikira vaguta kwazvo, nokuti akanga avapa zvavakanga vachipanga.
30 Da sie nun ihre Lust gebüßt hatten und noch davon aßen,
Asi vasati vafuratira chokudya chavaikarira, kunyange pachakanga chichiri pamiromo yavo,
31 da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgte die Vornehmsten unter ihnen und schlug darnieder die Besten in Israel.
kutsamwa kwaMwari kwakavamukira; akauraya vakanga vakanyanya kusimba pakati pavo, akaparadza majaya eIsraeri.
32 Aber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder.
Kunyange zvakadaro, vakaramba vachingotadza; kunyange zvazvo zviratidzo zvake izvi zvaivapo, havana kutenda.
33 Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangten und mußten ihr Leben lang geplagt sein.
Saka akagumisa mazuva avo nezvisina maturo, uye makore avo mukutya.
34 Wenn er sie erwürgte, suchten sie ihn und kehrten sich zu Gott
Pose pavaiurayiwa naMwari, ndipo pavaimutsvaka; vaishingairira kudzokerazve kwaari.
35 und gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Höchste ihr Erlöser ist,
Vakarangarira kuti Mwari ndiye Dombo ravo, kuti Mwari Wokumusoro-soro ndiye Mudzikinuri wavo.
36 und heuchelten mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge;
Asizve vaingomubata kumeso nemiromo yavo, vachimurevera nhema nendimi dzavo;
37 aber ihr Herz war nicht fest an ihm, und hielten nicht treulich an seinem Bund.
mwoyo yavo yakanga isina kutendeka kwaari, vakanga vasina kutendeka pasungano yake.
38 Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht und wandte oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen.
Kunyange zvakadaro iye akavanzwira tsitsi; akavakanganwira kuipa kwavo akasavaparadza. Nguva nenguva akadzora kutsamwa kwake, uye haana kumutsa hasha dzake dzose.
39 Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfährt und nicht wiederkommt.
Akarangarira kuti ivo vaingova nyama bedzi, mhepo inopfuura isingadzoki.
40 Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde!
Vakamumukira mugwenga kazhinji sei, uye vakamuitisa shungu murenje!
41 Sie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel.
Vakaedza Mwari vamuedzazve; vakagumbusa Iye Mutsvene waIsraeri.
42 Sie gedachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlöste von den Feinden;
Havana kurangarira simba rake, zuva raakavadzikinura kubva pamudzvinyiriri,
43 wie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan;
zuva raakaratidza zviratidzo zvake zvinoshamisa muIjipiti, zvishamiso zvake mudunhu reZoani.
44 da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten;
Akashandura nzizi dzavo dzikava ropa; havana kugona kunwa muhova dzavo.
45 da er Ungeziefer unter sie schickte, daß sie fraß, und Frösche, die sie verderbten,
Akavatumira mapupira enhunzi dzikavaparadza, uye matatya akavaparadza zvikuru.
46 und gab ihre Gewächse den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;
Akapa zviyo zvavo kumagutaguta nezvibereko zvavo kumhashu.
47 da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen;
Akaparadza mazambiringa avo nechimvuramabwe, uye namaonde emionde yavo nechando.
48 da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Wetterstrahlen;
Mombe dzavo akadziisa kuchimvuramabwe, nezvipfuwo zvavo kukurova kwemheni.
49 da er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun;
Akaregedzera kutsamwa kwake kukuru pamusoro pavo, hasha dzake, shungu dzake noukasha hwake, boka ravatumwa vokuparadza.
50 da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seele vor dem Tode nicht verschonte und übergab ihr Leben der Pestilenz;
Akagadzira nzira yokutsamwa kwake; haana kuponesa mweya yavo parufu asi akavaisa kudenda.
51 da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams,
Akauraya matangwe ose eIjipiti, chibereko chokutanga chomurume pamatende aHamu.
52 und ließ sein Volk ausziehen wie die Schafe und führte sie wie eine Herde in der Wüste.
Asi akabudisa vanhu vake seboka ramakwai; akavatungamirira samakwai nomugwenga.
53 Und leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer.
Akavafambisa norugare, asi gungwa rakamedza vavengi vavo.
54 Und er brachte sie zu seiner heiligen Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat,
Saizvozvo akavasvitsa kumuganhu wenyika yake tsvene, kunyika yamakomo yaakatora noruoko rwake rworudyi.
55 und vertrieb vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen.
Akadzinga ndudzi mberi kwavo, akagovera nyika yavo kwavari senhaka; akagarisa rudzi rwaIsraeri mudzimba dzavo.
56 Aber sie versuchten und erzürnten Gott den Höchsten und hielten ihre Zeugnisse nicht
Asi vakaedza Mwari uye vakamukira Wokumusoro-soro; vakasachengeta zvirevo zvake.
57 und fielen zurück und verachteten alles wie ihre Väter und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen,
Vakanga vasingazvirereki uye vasina kutendeka samadzibaba avo, vasingavimbiki souta hunonyengera.
58 und erzürnten ihn mit ihren Höhen und reizten ihn mit ihren Götzen.
Vakamutsamwisa nenzvimbo dzavo dzakakwirira; vakamutsa godo rake nokuda kwezvifananidzo zvavo.
59 Und da das Gott hörte, entbrannte er und verwarf Israel ganz,
Mwari akati avanzwa akatsamwa zvikuru kwazvo; akaramba Israeri zvachose.
60 daß er seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnte,
Akasiya tabhenakeri yeShiro, iyo tende yaakanga amisa pakati pavanhu.
61 und gab seine Macht ins Gefängnis und seine Herrlichkeit in die Hand des Feindes
Akaendesa areka yesimba rake kuutapwa, kubwinya kwake mumaoko omuvengi.
62 und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe.
Akaisa vanhu vake kumunondo; akatsamwira nhaka yake zvikuru kwazvo.
63 Ihre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreit bleiben.
Moto wakaparadza majaya avo, uye varandakadzi vavo vakashayiwa nziyo dzesvitsa;
64 Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.
vaprista vavo vakanga vaiswa kumunondo, uye chirikadzi dzavo hadzina kugona kuchema.
65 Und der Herr erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzt, der vom Wein kommt,
Ipapo Ishe akamuka somunhu anga akakotsira, somunhu amuka pakubatwa newaini.
66 und schlug seine Feinde zurück und hängte ihnen ewige Schande an.
Akarova vavengi vake vakadzokera shure; akavanyadzisa nokusingaperi.
67 Und er verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
Ipapo akaramba matende aJosefa, haana kusarudza rudzi rwaEfuremu;
68 sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte.
asi akasarudza rudzi rwaJudha, Gomo reZioni, raakada.
69 Und baute sein Heiligtum hoch, wie die Erde, die ewiglich fest stehen soll.
Akavaka nzvimbo yake tsvene senhare yakakwirira, senyika yaakasimbisa nokusingaperi.
70 Und erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen;
Akasarudza Dhavhidhi muranda wake, akamutora kumatanga amakwai;
71 von den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel.
akamubvisa pakufudza makwai kuti ave mufudzi wavanhu vake Jakobho, vaIsraeri nhaka yake.
72 Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte mit allem Fleiß.
Uye Dhavhidhi akavafudza nokururama kwomwoyo; akavatungamirira namaoko ouchenjeri.

< Psalm 78 >