< Job 31 >

1 Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.
I made couenaunt with myn iyen, that Y schulde not thenke of a virgyn.
2 Was gibt mir aber Gott zu Lohn von oben? und was für ein Erbe der Allmächtige von der Höhe?
For what part schulde God aboue haue in me, and eritage Almyyti God of hiye thingis?
3 Sollte nicht billiger der Ungerechte solch Unglück haben, und ein Übeltäter so verstoßen werden?
Whether perdicioun is not to a wickid man, and alienacioun of God is to men worchynge wickidnesse?
4 Siehet er nicht meine Wege und zählet alle meine Gänge?
Whether he biholdith not my weies, and noumbrith alle my goyngis?
5 Hab ich gewandelt in Eitelkeit? oder hat mein Fuß geeilet zum Betrug?
If Y yede in vanyte, and my foot hastide in gile,
6 So wäge man mich auf rechter Waage, so wird Gott erfahren meine Frömmigkeit.
God weie me in a iust balaunce, and knowe my symplenesse.
7 Hat mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolget, und ist etwas in meinen Händen beklebet,
If my step bowide fro the weie; if myn iye suede myn herte, and a spotte cleuede to myn hondis;
8 so müsse ich säen, und ein anderer fresse es, und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.
sowe Y, and another ete, and my generacioun be drawun out bi the root.
9 Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe, und habe an meines Nächsten Tür gelauert,
If myn herte was disseyued on a womman, and if Y settide aspies at the dore of my frend; my wijf be the hoore of anothir man,
10 so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen sie beschlafen.
and othir men be bowid doun on hir.
11 Denn das ist ein Laster und eine Missetat für die Richter.
For this is vnleueful, and the moost wickidnesse.
12 Denn das wäre ein Feuer, das bis ins Verderben verzehrete und all mein Einkommen auswurzelte.
Fier is deourynge `til to wastyng, and drawynge vp bi the roote alle generaciouns.
13 Hab ich verachtet das Recht meines Knechts oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten,
If Y dispiside to take doom with my seruaunt and myn hand mayde, whanne thei stryueden ayens me.
14 was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?
What sotheli schal Y do, whanne God schal rise to deme? and whanne he schal axe, what schal Y answere to hym?
15 Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Leibe ebensowohl bereitet?
Whether he, that wrouyte also hym, made not me in the wombe, and o God formede me in the wombe?
16 Hab ich den Dürftigen ihre Begierde versagt und die Augen der Witwen lassen verschmachten?
If Y denyede to pore men that, that thei wolden, and if Y made the iyen of a wydewe to abide;
17 Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und nicht der Waise auch davon gegessen?
if Y aloone eet my mussel, and a faderles child eet not therof;
18 Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater; und von meiner Mutter Leibe an hab ich gerne getröstet.
for merciful doyng encreesside with me fro my yong childhed, and yede out of my modris wombe with me;
19 Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?
if Y dispiside a man passynge forth, for he hadde not a cloth, and a pore man with out hilyng;
20 Haben mich nicht gesegnet seine Seiten, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmet ward?
if hise sidis blessiden not me, and was not maad hoot of the fleeces of my scheep;
21 Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich mich sah im Tor Macht zu helfen haben,
if Y reiside myn hond on a fadirles child, yhe, whanne Y siy me the hiyere in the yate;
22 so falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.
my schuldre falle fro his ioynt, and myn arm with hise boonys be al to-brokun.
23 Denn ich fürchte Gott, wie einen Unfall über mich, und könnte seine Last nicht ertragen.
For euere Y dredde God, as wawis wexynge gret on me; and `Y myyte not bere his birthun.
24 Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gestellet und zu dem Goldklumpen gesagt: Mein Trost?
If Y gesside gold my strengthe, and if Y seide to purid gold, Thou art my trist;
25 Hab ich mich gefreuet, daß ich groß Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?
if Y was glad on my many ritchessis, and for myn hond foond ful many thingis;
26 Hab ich das Licht angesehen, wenn es helle leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging?
if Y siy the sunne, whanne it schynede, and the moone goynge clereli;
27 Hat sich mein Herz heimlich bereden lassen, daß meine Hand meinen Mund küsse?
and if myn herte was glad in priuyte, and if Y kisside myn hond with my mouth;
28 Welches ist auch eine Missetat für die Richter; denn damit hätte ich verleugnet Gott von oben.
which is the moost wickidnesse, and deniyng ayens hiyeste God;
29 Hab ich mich gefreuet, wenn's meinem Feinde übel ging, und habe mich erhoben, daß ihn Unglück betreten hatte?
if Y hadde ioye at the fallyng of hym, that hatide me, and if Y ioide fulli, that yuel hadde founde hym;
30 Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß er wünschte einen Fluch seiner Seele.
for Y yaf not my throte to do synne, that Y schulde asaile and curse his soule;
31 Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: O wollte Gott, daß wir von seinem Fleisch nicht gesättiget würden!
if the men of my tabernacle seiden not, Who yyueth, that we be fillid of hise fleischis? a pilgryme dwellide not with outforth;
32 Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.
my dore was opyn to a weiegoere;
33 Hab ich meine Schalkheit wie ein Mensch gedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbärge?
if Y as man hidde my synne, and helide my wickidnesse in my bosum;
34 Hab ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt? Ich blieb stille und ging nicht zur Tür aus.
if Y dredde at ful greet multitude, and if dispisyng of neyyboris made me aferd; and not more Y was stille, and yede not out of the dore;
35 Wer gibt mir einen Verhörer, daß meine Begierde der Allmächtige erhöre, daß jemand ein Buch schriebe von meiner Sache?
who yyueth an helpere to me, that Almyyti God here my desire? that he that demeth,
36 So wollt ich's auf meine Achseln nehmen und mir wie eine Krone umbinden.
write a book, that Y bere it in my schuldre, and cumpasse it as a coroun to me?
37 Ich wollte die Zahl meiner Gänge ansagen und wie ein Fürst wollte ich sie darbringen.
Bi alle my degrees Y schal pronounce it, and Y schal as offre it to the prynce.
38 Wird mein Land wider mich schreien und miteinander seine Furchen weinen;
If my lond crieth ayens me, and hise forewis wepen with it;
39 hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht,
if Y eet fruytis therof with out money, and Y turmentide the soule of erthetileris of it;
40 so wachsen mir Disteln für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.
a brere growe to me for wheete, and a thorn for barli.

< Job 31 >