< Psalm 73 >

1 Ein Psalm Asaphs. Ja, gütig ist Gott gegen Israel, gegen die, die reines Herzens sind.
Как благ Бог к Израилю, к чистым сердцем!
2 Meine Füße aber hätten beinahe gestrauchelt; nichts fehlte, so wären meine Tritte ausgeglitten.
А я - едва не пошатнулись ноги мои, едва не поскользнулись стопы мои, -
3 Denn ich ereiferte mich wegen der Übermütigen, wenn ich sah, daß es den Gottlosen so wohl ging.
я позавидовал безумным, видя благоденствие нечестивых,
4 Denn sie leiden keine Schmerzen, kräftig und wohlgenährt ist ihr Leib.
ибо им нет страданий до смерти их, и крепки силы их;
5 Sie geraten nicht in Unglück, wie andere Leute, und werden nicht wie andere Menschen geplagt.
на работе человеческой нет их, и с прочими людьми не подвергаются ударам.
6 Darum ist Hochmut ihr Halsgeschmeide, Gewaltthat umhüllt sie als Gewand.
Оттого гордость, как ожерелье, обложила их, и дерзость, как наряд, одевает их;
7 Aus der Verfettung stammt ihre Verschuldung, wallen die Gebilde ihres Herzens über.
выкатились от жира глаза их, бродят помыслы в сердце;
8 Sie höhnen und reden in Bosheit, reden Bedrückung von oben herab.
над всем издеваются, злобно разглашают клевету, говорят свысока;
9 In den Himmel erheben sie ihr Maul, während sich ihre Zunge auf Erden ergeht.
поднимают к небесам уста свои, и язык их расхаживает по земле.
10 Darum wendet sich sein Volk hierher, und Wasser in Fülle wird von ihnen geschlürft.
Потому туда же обращается народ Его, и пьют воду полною чашею,
11 Sie sprechen: “Wie weiß es Gott, und wie gäbe es ein Wissen darum beim Höchsten?”
и говорят: “как узнает Бог? и есть ли ведение у Вышнего?”
12 Ja, so sind die Gottlosen und in steter Ruhe häufen sie Reichtum an.
И вот, эти нечестивые благоденствуют в веке сем, умножают богатство.
13 War es denn ganz umsonst, daß ich mein Herz rein erhielt und in Unschuld meine Hände wusch -
Так не напрасно ли я очищал сердце мое и омывал в невинности руки мои,
14 und ward doch immerfort geplagt, und alle Morgen war meine Züchtigung da?
и подвергал себя ранам всякий день и обличениям всякое утро?
15 Wenn ich dächte: Solches will ich verkündigen, so hätte ich das Geschlecht deiner Kinder verleugnet!
Но если бы я сказал: “буду рассуждать так”, - то я виновен был бы пред родом сынов Твоих.
16 Da sann ich nach, um es zu begreifen, aber ein Elend war es in meinen Augen,
И думал я, как бы уразуметь это, но это трудно было в глазах моих,
17 bis ich in Gottes Heiligtümer eindrang, acht hatte auf ihr Ende.
доколе не вошел я во святилище Божие и не уразумел конца их.
18 Ja, auf schlüpfrigen Boden stellst du sie, stürzest sie in Trümmer.
Так! на скользких путях поставил Ты их и низвергаешь их в пропасти.
19 Wie sind sie im Nu zur Wüste geworden, haben ein Ende genommen, sind durch Schrecknisse dahin!
Как нечаянно пришли они в разорение, исчезли, погибли от ужасов!
20 Gleich einem Traume nach dem Erwachen, so verschmähst du, Herr, wenn du wach wirst, ihr Bild.
Как сновидение по пробуждении, так Ты, Господи, пробудив их, уничтожишь мечты их.
21 Als mein Herz verbittert war, und es mich in den Nieren stach,
Когда кипело сердце мое, и терзалась внутренность моя,
22 da war ich unvernünftig und wußte nichts, war dir gegenüber wie ein Vieh.
тогда я был невежда и не разумел; как скот был я пред Тобою.
23 Aber ich bleibe stets bei dir; du hältst mich bei meiner rechten Hand.
Но я всегда с Тобою: Ты держишь меня за правую руку;
24 Nach deinem Ratschlusse wirst du mich leiten und mich darnach zu Ehren annehmen.
Ты руководишь меня советом Твоим и потом примешь меня в славу.
25 Wen habe ich im Himmel? und außer dir begehre ich nichts auf Erden.
Кто мне на небе? и с Тобою ничего не хочу на земле.
26 Wäre gleich mein Fleisch und mein Herz dahingeschwunden - Gott ist immerdar meines Herzens Fels und mein Teil!
Изнемогает плоть моя и сердце мое: Бог твердыня сердца моего и часть моя вовек.
27 Denn fürwahr, die sich von dir fern halten, kommen um; du vertilgst einen jeden, der dir treulos wird.
Ибо вот, удаляющие себя от Тебя гибнут; Ты истребляешь всякого отступающего от Тебя.
28 Mir aber ist die Nähe Gottes köstlich; in den Herrn Jahwe habe ich meine Zuflucht gesetzt, um von allen deinen Werken zu erzählen.
А мне благо приближаться к Богу! На Господа Бога я возложил упование мое, чтобы возвещать все дела Твои.

< Psalm 73 >