< Psalm 66 >

1 Dem Musikmeister. Ein Lied. Ein Psalm. Jauchzet Gott, alle Lande!
Cantique de Psaume, [donné] au maître chantre. Toute la terre, jetez des cris de réjouissance à Dieu.
2 Singt von der Herrlichkeit seines Namens, macht seinen Lobpreis herrlich.
Psalmodiez la gloire de son Nom, rendez sa louange glorieuse.
3 Sprecht zu Gott: “Wie furchtbar ist dein Thun! Ob der Größe deiner Macht heucheln dir deine Feinde.
Dites à Dieu: ô que tu es terrible en tes exploits! Tes ennemis te mentiront à cause de la grandeur de ta force.
4 Alle Lande müssen sich vor dir niederwerfen und dir lobsingen, von deinem Namen lobsingen.” (Sela)
Toute la terre se prosternera devant toi, et te psalmodiera; elle psalmodiera ton Nom; (Sélah)
5 Geht hin und seht die Thaten Gottes, der furchtbar ist mit seinem Thun über den Menschenkindern.
Venez, et voyez les œuvres de Dieu: il est terrible en exploits sur les fils des hommes.
6 Er verwandelte das Meer in trockenes Land, zu Fuße gingen sie im Strom hinüber: daselbst freuten wir uns über ihn!
Il a fait de la mer une terre sèche; on a passé le fleuve à pied sec; [et] là nous nous sommes réjouis en lui.
7 Er herrscht in Ewigkeit durch seine Stärke; seine Augen spähen auf die Völker: die Widerspenstigen dürfen sich nicht erheben. (Sela)
Il domine par sa puissance éternellement; ses yeux prennent garde sur les nations; les revêches ne se pourront point élever; (Sélah)
8 Preist, ihr Völker, unsern Gott und laßt seinen Ruhm laut erschallen,
Peuples, bénissez notre Dieu, et faites retentir le son de sa louange.
9 der unserer Seele Leben verlieh und unsern Fuß nicht wanken ließ!
C'est lui qui a remis notre âme en vie, et qui n'a point permis que nos pieds bronchassent.
10 Denn du hast uns geprüft, o Gott, hast uns geläutert, wie man Silber läutert,
Car, ô Dieu! tu nous avais sondés, tu nous avais affinés comme on affine l'argent.
11 hast uns ins Netz gebracht, hast drückende Last auf unsere Hüften gelegt.
Tu nous avais amenés aux filets, tu avais mis une étreinte en nos reins.
12 Du hast Menschen über unser Haupt dahinfahren lassen, ins Feuer und ins Wasser sind wir gekommen, aber du hast uns herausgeführt ins Weite.
Tu avais fait monter les hommes sur notre tête, et nous étions entrés dans le feu et dans l'eau; mais tu nous as fait entrer en un lieu fertile.
13 Ich will mit Brandopfern zu deinem Tempel kommen, will dir meine Gelübde bezahlen,
J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes; [et] je te rendrai mes vœux.
14 zu denen sich meine Lippen aufgethan, und die mein Mund in meiner Not geredet hat.
Lesquels mes lèvres ont proférés, et que ma bouche a prononcés, lorsque j'étais en détresse.
15 Brandopfer von fetten Schafen will ich dir darbringen samt dem Opferduft von Widdern, will Rinder samt Böcken opfern. (Sela)
Je t'offrirai des holocaustes de bêtes mœlleuses, avec la graisse des moutons, laquelle on fait fumer; je te sacrifierai des taureaux et des boucs; (Sélah)
16 Kommt, hört zu, ihr Gottesfürchtigen alle, daß ich erzähle, was er meiner Seele gethan hat!
Vous tous qui craignez Dieu, venez, écoutez, et je raconterai ce qu'il a fait à mon âme.
17 Zu ihm rief ich mit meinem Munde, und Lobpreis war auf meiner Zunge.
Je l'ai invoqué de ma bouche, et il a été exalté par ma langue.
18 Hätte ich Frevel vorgehabt in meinem Sinne, so würde mich der Herr nicht hören.
Si j'eusse médité quelque outrage dans mon cœur, le Seigneur ne m'eût point écouté.
19 Aber Gott hat gehört, hat auf mein lautes Beten geachtet.
Mais certainement Dieu m'a écouté, [et] il a été attentif à la voix de ma supplication.
20 Gepriesen sei Gott, der mein Gebet nicht abwies und mir seine Gnade nicht entzog.
Béni soit Dieu qui n'a point rejeté ma supplication, et qui n'a point éloigné de moi sa gratuité.

< Psalm 66 >