< Psalm 107 >

1 “Danket Jahwe, denn er ist gütig, denn ewig währt seine Gnade!”
Louez l'Éternel, car Il est bon, car sa miséricorde est éternelle!
2 sollen die von Jahwe Erlösten sprechen, die er aus der Drangsal erlöst
Qu'ainsi parlent les rachetés de l'Éternel, qu'il a rachetés des mains de l'ennemi,
3 und die er aus den Ländern gesammelt hat, vom Aufgang und vom Niedergang, von Norden und von Westen her.
et recueillis de tout pays, du Levant et du Couchant, du Septentrion et de la mer.
4 Sie irrten in der Wüste, in wegloser Einöde; sie fanden keine Stadt, in der sie wohnen konnten,
Ils furent errants au désert, dans une voie solitaire, et ils ne trouvaient pas une ville où habiter;
5 waren hungrig und durstig; ihre Seele in ihnen verzagte.
ils éprouvaient la faim et la soif; leur âme en eux était défaillante.
6 Da schrieen sie zu Jahwe in ihrer Not; der errettete sie aus ihren Ängsten
Et ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et Il les délivra de leurs perplexités,
7 und führte sie auf ebenem Wege, daß sie nach einer Stadt wanderten, in der sie wohnen konnten.
et leur fit prendre la voie directe pour arriver à une ville où pouvoir habiter.
8 Sie mögen Jahwe für seine Gnade danken und für seine Wunder an den Menschenkindern,
Qu'ils rendent grâces à l'Éternel de sa miséricorde, et disent ses merveilles aux enfants des hommes!
9 daß er die lechzende Seele gesättigt und die hungernde Seele mit Gutem erfüllt hat.
Car Il a satisfait l'âme altérée, et comblé de biens l'âme affamée.
10 Die in Finsternis und Umnachtung saßen, in Elend und Eisen gefangen, -
Ceux qui habitaient les ténèbres et l'ombre de la mort, prisonniers de la misère et des fers…
11 denn sie hatten den Worten Gottes widerstrebt und den Ratschluß des Höchsten verachtet;
Car ils résistèrent aux paroles de Dieu, et méprisèrent les décrets du Très-haut.
12 und er beugte ihren Übermut durch Trübsal: sie sanken hin und niemand half.
Aussi courba-t-Il leur cœur sous la peine; ils succombèrent, et ne furent point assistés.
13 Da schrieen sie zu Jahwe in ihrer Not; der half ihnen aus ihren Ängsten.
Mais ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et Il les délivra de leurs perplexités;
14 Er führte sie heraus aus der Finsternis und Umnachtung und zerriß ihre Bande.
Il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort, et rompit leurs fers.
15 Sie mögen Jahwe für seine Gnade danken und für seine Wunder an den Menschenkindern.
Qu'ils rendent grâces à l'Éternel de sa miséricorde, et disent ses merveilles aux enfants des hommes!
16 Denn er zerbrach die ehernen Thüren und zerhieb die eisernen Riegel.
Car Il a brisé les portes d'airain, et mis en pièces les verrous de fer.
17 Die da hinsiechten infolge ihres sündigen Wandels und um ihrer Verschuldungen willen geplagt wurden;
Les insensés qui suivaient la voie de la révolte, et à cause de leurs crimes se virent humiliés…
18 jegliche Speise verabscheute ihre Seele, und sie waren schon nahe an den Thoren des Todes:
Toute nourriture excitait leur dégoût, et ils arrivaient aux portes de la mort.
19 Da schrieen sie zu Jahwe in ihrer Not; der half ihnen aus ihren Ängsten.
Mais ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et Il les délivra de leurs perplexités;
20 Er sandte sein Wort und heilte sie und ließ sie aus ihren Gruben entrinnen.
Il émit sa parole, et les guérit, et les retira de leurs tombeaux.
21 Sie mögen Jahwe für seine Gnade danken und für seine Wunder an den Menschenkindern
Qu'ils rendent grâces à l'Éternel de sa miséricorde, et disent ses merveilles aux enfants des hommes!
22 und mögen Dankopfer bringen und seine Werke mit Jubel erzählen.
Qu'ils Lui offrent les sacrifices de la reconnaissance, et publient ses hauts faits avec des cris de joie!
23 Die auf Schiffen das Meer befuhren, auf großen Wassern Handel trieben,
Ceux qui se mirent en mer sur des navires, et firent la manœuvre sur les grandes eaux,
24 die haben die Werke Jahwes geschaut und seine Wunder in der Tiefe!
furent témoins des œuvres de Dieu, et des merveilles qu'il opère dans les flots.
25 Denn er gebot, da entstand ein Sturmwind; der hob seine Wellen hoch empor.
Il dit, et excita un vent de tempête, qui souleva les vagues de la mer;
26 Sie stiegen zum Himmel auf, fuhren in die Tiefen hinab; ihre Seele verzagte in solcher Not.
elles montèrent vers le ciel, descendirent dans l'abîme, leur âme dans le danger était éperdue;
27 Sie tanzten und schwankten wie ein Trunkener, und alle ihre Weisheit wurde zu nichte gemacht:
saisis du vertige, ils chancelaient, comme étant ivres, et toute leur sagesse était évanouie.
28 Da schrieen sie zu Jahwe in ihrer Not; der befreite sie aus ihren Ängsten.
Mais ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et Il les délivra de leurs perplexités,
29 Er stillte den Sturm zum Säuseln, und es schwiegen ihre Wellen.
Il fit cesser la tourmente qui devint silencieuse, et les vagues se turent;
30 Da wurden sie froh, daß sie sich legten, und er führte sie zum ersehnten Hafen.
et ils furent joyeux, quand elles se calmèrent, et Il les conduisit au port désiré.
31 Sie mögen Jahwe für seine Gnade danken und für seine Wunder an den Menschenkindern
Qu'ils rendent grâces à l'Éternel de sa miséricorde, et disent ses merveilles aux enfants des hommes!
32 und mögen ihn in der Volksgemeinde erheben und im Rate der Vornehmen rühmen.
Qu'ils L'exaltent dans l'assemblée du peuple, et Le louent dans la séance des anciens!
33 Er machte Ströme zur Wüste und Quellorte von Gewässern zu dürrem Lande,
Il change les fleuves en désert, et les sources des eaux en sol aride,
34 fruchtbares Land zur salzigen Steppe wegen der Bosheit derer, die es bewohnten.
la plaine fertile en steppe salée, à cause de la méchanceté de ses habitants.
35 Er machte die Wüste zum Wasserteich und dürres Land zu Quellorten von Gewässern.
Il change le désert en une masse d'eaux, et la terre desséchée en sources d'eaux,
36 Er ließ daselbst Hungernde wohnen, und sie gründeten eine Stadt, in der sie wohnen konnten.
et Il y établit ceux qui sont affamés, et là ils fondent des villes, pour les habiter.
37 Sie besäeten Felder und pflanzten Weinberge, die gaben alljährlich Früchte.
Ils ensemencent des champs, et plantent des vignes qui donnent leurs fruits pour revenu.
38 Und er segnete sie, daß sie sich überaus vermehrten, und gab ihnen nicht wenig Vieh.
Et Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, et Il n'amoindrit pas leurs bestiaux.
39 Aber sie nahmen ab und wurden gebeugt durch den Druck des Unglücks und Jammers.
Or ils étaient amoindris et accablés par l'oppression, le malheur et les peines;
40 “Er gießt Verachtung über Edle ausund läßt sie irren in unwegsamer Öde.”
c'est lui qui verse le mépris sur les princes, et Il les fait errer dans un désert sans chemin;
41 Er hob den Armen aus dem Elend empor und machte die Geschlechter einer Herde gleich.
mais Il relève le pauvre de sa misère, et rend les familles égales à des troupeaux.
42 “Die Frommen sehen's und freuen sich, und die Bosheit schließt ihr Maul”.
C'est ce que voient les hommes droits, et ils se réjouissent, et tous les méchants ont la bouche fermée.
43 Wer ist weise? Der beachte dies, und sie mögen merken auf die Gnadenerweisungen Jahwes!
Que tout homme sage prenne garde à ceci, et soit attentif aux grâces de l'Éternel!

< Psalm 107 >