< Psalm 105 >

1 Danket Jahwe, ruft seinen Namen an! Macht unter den Völkern seine Thaten kund!
Louez l'Éternel, invoquez son nom! Publiez ses exploits parmi les peuples!
2 Singet ihm! Lobsingt ihm! Redet von allen seinen Wundern.
Célébrez-le par vos chants et vos accords! Chantez toutes ses merveilles!
3 Rühmt euch seines heiligen Namens; es freue sich das Herz derer, die Jahwe suchen.
Glorifiez-vous de son saint nom! Que le cœur de ceux qui le cherchent, se réjouisse!
4 Fragt nach Jahwe und seiner Stärke, sucht beständig sein Angesicht.
Méditez sur l'Éternel et sa puissance! Cherchez sans cesse sa présence!
5 Gedenkt seiner Wunder, die er gethan, seiner Zeichen und der Urteilssprüche seines Mundes,
Pensez aux merveilles qu'il a faites, à ses prodiges et aux jugements émanés de sa bouche,
6 Nachkommen Abrahams, seine Knechte, Söhne Jakobs, seine Auserwählten!
vous, race d'Abraham, vous, ses serviteurs, enfants de Jacob, ses élus!
7 Er, Jahwe, ist unser Gott; über die ganze Erde ergehen seine Gerichte.
Lui, l'Éternel! Il est notre Dieu, ses jugements embrassent toute la terre.
8 Er gedenkt ewig seines Bunds, des Wortes, das er verordnet hat, auf tausend Geschlechter,
Il garde un souvenir éternel de son alliance, de la parole qu'il promulgua pour mille générations,
9 des Bundes, den er mit Abraham geschlossen, und seines Schwurs an Isaak.
du traité qu'il conclut avec Abraham, du serment qu'il fit à Isaac,
10 Und er stellte ihn für Jakob als eine Satzung hin, als einen ewig giltigen Bund für Israel, -
et érigea pour Jacob en statut, pour Israël en alliance éternelle,
11 indem er sprach: “Dir will ich das Land Kanaan verleihen als euer erbliches Besitztum!” -
disant: « Je te donnerai la terre de Canaan pour votre lot d'héritage; »
12 als sie noch gering an Zahl waren, gar wenige, und als Fremdlinge darin weilten.
tandis qu'ils étaient encore en petit nombre, peu considérables, et étrangers en elle.
13 Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreiche zu einer anderen Nation.
Et ils émigraient de nation en nation, d'un royaume chez un autre peuple.
14 Er gestattete niemandem, sie zu bedrücken, und strafte um ihretwillen Könige.
Il ne permettait à personne de les opprimer, et en leur faveur Il châtia des rois:
15 “Tastet meine Gesalbten nicht an und thut meinen Propheten kein Leid!”
« Ne touchez pas à mes oints, et ne maltraitez pas mes prophètes! »
16 Als er nun eine Hungersnot ins Land rief, jegliche Stütze an Brot zerbrach,
Alors Il appela la famine sur le pays, et lui coupa toutes les subsistances.
17 da hatte er ihnen bereits einen vorausgesandt; Joseph war als Sklave verkauft.
Il envoya devant eux un homme; comme esclave Joseph fut vendu.
18 Sie hatten seine Füße in den Block gezwängt, in Eisenfesseln war er gekommen,
Ils mirent les entraves à ses pieds, et il dut vivre dans les fers,
19 bis zu der Zeit, wo sein Wort eintraf, der Ausspruch Jahwes ihn bewährte.
jusqu'au temps où ce qu'il avait dit, arriva, et où la parole de l'Éternel fut son épreuve.
20 Da sandte der König hin und machte ihn los, der Völkerbeherrscher, und befreite ihn.
Le Roi dépêcha et le fit élargir, le souverain des peuples, et le mit en liberté;
21 Er machte ihn zum Herrn über sein Haus und zum Herrscher über allen seinen Besitz,
il l'établit seigneur sur sa maison, et souverain sur tous ses domaines,
22 daß er seine Fürsten nach seinem Belieben feßle und seine Vornehmen klug mache.
pour qu'il enchaînât ses princes à son gré, et qu'à ses vieillards il enseignât la sagesse.
23 Und Israel kam nach Ägypten und Jakob weilte als Fremdling im Lande Hams.
Alors Israël vint en Egypte, et Jacob fut comme hôte dans le pays de Cham.
24 Und er machte sein Volk überaus fruchtbar und machte es zahlreicher als seine Bedränger.
Et Il rendit son peuple très fécond, et plus fort que ses ennemis.
25 Er wandelte ihren Sinn, sein Volk zu hassen, an seinen Knechten Arglist zu üben.
Il changea leur cœur qui prit son peuple en haine, et ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
26 Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er erwählt hatte.
Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.
27 Er verrichtete an ihnen seine Wunder und seine Zeichen am Lande Hams.
Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et ses miracles dans la terre de Cham.
28 Er sandte Finsternis und machte es finster, aber sie achteten nicht auf sein Wort.
Il envoya les ténèbres, et produisit l'obscurité, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
29 Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben.
Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.
30 Ihr Land wimmelte von Fröschen in den Gemächern ihrer Könige.
Leur pays fourmilla de grenouilles, jusques dans les appartements de leurs rois.
31 Er gebot, da kamen Hundsfliegen, Stechmücken in ihr ganzes Gebiet.
Il dit, et vinrent les moucherons, les mouches dans tout leur territoire.
32 Er sandte ihnen Hagel als Regen, flammendes Feuer in ihr Land.
Il fit tomber leur pluie en grêle, des flammes de feu sur leur pays.
33 Er schlug ihren Weinstock und ihren Feigenbaum und zerschmetterte die Bäume ihres Gebiets.
Et Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et fracassa les arbres de leur contrée.
34 Er gebot, da kamen die Heuschrecken und die Fresser ohne Zahl.
Il dit, et vinrent les sauterelles, et des insectes voraces sans nombre,
35 Die fraßen alle Pflanzen in ihrem Land und fraßen die Frucht des Feldes.
qui dévorèrent toute l'herbe du pays, et dévorèrent les fruits de leurs champs.
36 Er schlug alle Erstgeborenen in ihrem Lande, die Erstlinge all' ihrer Manneskraft.
Et Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur vigueur.
37 Er ließ sie ausziehen mit Silber und Gold, und es gab keinen Strauchelnden unter seinen Stämmen.
Et Il fit sortir [Israël] avec de l'argent et de l'or, et il n'y eut pas un homme las dans ses tribus.
38 Ägypten freute sich über ihren Auszug, denn es hatte sie Schrecken vor ihnen befallen.
L'Egypte se réjouit de leur départ; car la peur d'Israël l'avait saisie.
39 Er breitete Gewölk als Decke aus und Feuer, um die Nacht zu erhellen.
Il déploya la nuée pour les mettre à couvert, et le feu pour illuminer la nuit.
40 Sie forderten, da ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot.
A leur demande Il fit arriver des cailles, et Il les rassasia avec le pain du ciel.
41 Er öffnete den Felsen, da flossen Wasser, rannen in der Dürre als ein Strom.
Il entrouvrit le rocher, et des eaux jaillirent et coulèrent dans le désert par torrents.
42 Denn er gedachte an sein heiliges Wort, an Abraham, seinen Knecht,
Car Il se rappelait sa sainte parole donnée à Abraham, son serviteur.
43 und führte sein Volk in Freuden heraus, seine Auserwählten unter Jubel.
Il fit que son peuple partit avec joie, et ses élus avec allégresse.
44 Er verlieh ihnen die Länder der Heiden, und was die Völker mit Mühe erworben, das nahmen sie in Besitz,
Il leur donna les terres des nations, et ils s'emparèrent du travail des peuples:
45 damit sie seine Satzungen hielten und seine Weisungen beobachteten. Rühmet Jah!
pour les porter à garder ses commandements, et à observer ses lois. Alléluia!

< Psalm 105 >