< Psalm 106 >

1 Rühmet Jah! Danket Jahwe, denn er ist gütig; denn ewig währt seine Gnade.
Pakuru Jehova Nyasaye! Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nikech ober; kendo herane osiko manyaka chiengʼ.
2 Wer kann die Machtthaten Jahwes ausreden, all seinen Ruhm verkündigen?
En ngʼa manyalo hulo gik madongo ma Jehova Nyasaye osetimo kata manyalo nyiso pakne duto?
3 Wohl denen, die auf Recht halten, dem, der zu jeder Zeit Gerechtigkeit übt.
Ogwedh joma osiko koluwo adiera, joma osiko katimo gima kare.
4 Gedenke meiner, Jahwe, nach der Huld, die du deinem Volke verheißen; suche mich heim mit deiner Hilfe,
An bende parae, yaye Jehova Nyasaye, parae ka itimo ngʼwono ne jogi, bi ikonya ka iresogi,
5 daß ich am Glücke deiner Auserwählten meine Lust schaue, mich an der Freude deines Volkes freue, mit deinem Eigentum mich rühme!
mondo an bende awinjie maber gi mwandu mimiyo jogi miyiero, mondo ayudie mor mar ogandani, kendo amiyi duongʼ kaachiel gi girkeni mari.
6 Wir haben gesündigt samt unsern Vätern, haben uns verschuldet, sind gottlos gewesen.
Wasetimo richo mana kaka kwerewa bende notimo; wasetimo marach kendo wasetimo gik mamono.
7 Unsere Väter in Ägypten begriffen deine Wunder nicht, gedachten nicht an deine große Gnade und empörten sich wider den Höchsten am Schilfmeer.
Kane kwerewa ni Misri, ne ok giparo matut kuom honni magi; bende ne wigi owil gi kechni mathoth, ne gingʼanyoni e dho nam, ma en Nam Makwar.
8 Aber er half ihnen um seines Namens willen, um seine Stärke kund zu thun.
Kata kamano noresogi nikech nyinge, mondo omi tekone maduongʼ ongʼere.
9 Er bedrohte das Schilfmeer, daß es vertrocknete, und führte sie durch die Fluten wie auf einer Trift.
Nokwero Nam Makwar, mi Nam Makwar notwo; kendo nomiyo gikalo kama tut mana ka gima ne giwuotho kama otwo.
10 Er rettete sie aus der Gewalt dessen, der sie haßte, und befreite sie aus der Gewalt des Feindes.
Noresogi e lwet joma ne kedo kodgi, adier, nowarogi e lwet wasigu.
11 Die Gewässer bedeckten ihre Bedränger; kein einziger von ihnen blieb übrig.
Pi noimo wasikgi; ma kata achiel kuomgi ne ok otony.
12 Da glaubten sie an seine Worte, sangen seinen Ruhm.
Eka ne giyie gi singruok mage kendo ne gipake gi wer.
13 Eilends vergaßen sie seine Thaten, warteten nicht auf seinen Entschluß.
To ma ok wigi nowil gi gik mane osetimo kendo ne ok girite mondo ongʼadnegi rieko.
14 Sie verfielen in der Steppe auf ein Gelüst und versuchten Gott in der Einöde.
Wuoro mokalo tongʼ nomakogi e thim, kendo ne gitemo Nyasaye e piny motwo.
15 Da gab er ihnen, was sie begehrten, und ließ die Darre in sie kommen.
Omiyo ne omiyogi gima negidwaro, to kata kamano nooronegi tuo machiyo del.
16 Und sie wurden eifersüchtig auf Mose im Lager, auf Aaron, den Heiligen Jahwes.
Nyiego nomakogi gi Musa e kambi, kendo gi Harun, jatich mowal ni Jehova Nyasaye.
17 Die Erde that sich auf und verschlang Dathan und bedeckte die Rotte Abirams.
Piny ne oyawore mi nomwonyo Dathan; piny noiko oganda joka Abiram.
18 Und Feuer zündete unter ihrer Rotte, die Flamme verbrannte die Gottlosen.
Mach nomuoch kuom joma luwogi; mach maliel mager nowangʼo joma timbegi richogo motiekogi pep.
19 Sie machten ein Kalb am Horeb und warfen sich nieder vor einem Gußbild
Negiloso nyaroya Horeb, mine gilamo kido molos gi chuma.
20 und vertauschten ihren Herrlichen mit dem Bild eines Stiers, der Gras frißt.
Ne giwilo Duongʼ margi gi kido mar rwath machamo lum.
21 Sie vergaßen Gottes, ihres Erretters, der Großes in Ägypten gethan hatte,
Wigi nowil gi Nyasaye mane oresogi, Nyasaye mane osetimo gik madongo e piny Misri,
22 Wunderbares im Lande Hams, Furchtbares am Schilfmeer.
Nyasaye mane osetimo honni e piny Ham kod timbe miwuoro e dho Nam Makwar.
23 Da gedachte er, sie zu vertilgen, wenn nicht Mose, sein Auserwählter, vor ihm in die Bresche getreten wäre, um seinen Grimm vom Vertilgen wieder abzubringen.
Emomiyo nowacho ni nobiro tiekogi ka dine Musa, ngʼate moyiero, we chungʼ kaywagore e nyime mondo ogengʼ mirimbe kik otiekgi.
24 Sie verschmähten das wonnige Land und glaubten seinem Worte nicht.
Bangʼe ne gichayo pinye ma jaber; nikech ne ok giyie singruokne ni en adier.
25 Sie murrten in ihren Zelten, hörten nicht auf die Stimme Jahwes.
Ne gingʼur ei hembegi kendo ne ok gitimo gik ma Jehova Nyasaye nochikogi.
26 Da erhob er ihnen seine Hand und schwur, daß er sie in der Wüste fällen
Emomiyo ne osingorenegi kosiemogi gi lwete nine obiro miyo gipodhi e thim,
27 und ihre Nachkommen unter die Völker zerstreuen und in die Länder versprengen wolle.
nonyisogi ni ne obiro miyo nyikwagi podhi e kind ogendini, kendo ni ne obiro keyogi e pinje duto.
28 Sie hingen sich an Baal Peor und aßen von den Opfern der toten Götzen.
Ne giriwore kaachiel e lamo Baal mar jo-Peor, kendo negichamo misango michiwone nyiseche motho;
29 Und sie erzürnten ihn durch ihre Thaten; da fuhr eine Plage unter sie.
omiyo ne giwangʼo i Jehova Nyasaye gi timbegi marichogo, mi masira nomakogi.
30 Pinehas aber trat auf und richtete, da ward der Plage Einhalt gethan.
Kata kamano Finehas nochungʼ kargi kendo noywagore ne Nyasaye, mi masirano ne ok otiekogi.
31 Und das wurde ihm als Gerechtigkeit zugerechnet durch alle folgenden Geschlechter bis in Ewigkeit.
Nyasaye nokwane kaka ngʼama kare nikech timneno, kendo ibiro kwane kamano nyaka tienge mabiro.
32 Sodann erzürnten sie Gott am Hader-Wasser, und es erging Mose um ihretwillen übel.
Ne giwangʼo i Jehova Nyasaye, e dho sokni mag Meriba, mi timgino nokelone Musa chandruok;
33 Denn sie hatten seinem Geiste widerstrebt, und er redete unbedacht mit seinen Lippen.
nimar negiketho chunye mi weche maricho nowuok e dhoge.
34 Sie vertilgten nicht die Völker, die zu vertilgen Jahwe ihnen befohlen hatte.
Ne ok gitieko ogendini chutho kaka Jehova Nyasaye nosechikogi,
35 Sie ließen sich mit den Heiden ein und lernten ihre Werke;
to ne giriwore kodgi kendo negiluwo timbegi.
36 sie dienten ihren Götzen, und sie wurden ihnen zum Fallstrick.
Negilamo kido mag nyisechegi, ma bangʼe nolokorenegi obadho.
37 Sie opferten Söhne und Töchter den Dämonen
Negichiwo yawuotgi gi nyigi kaka misango, kendo negichiwogi ne jochiende.
38 und vergossen unschuldiges Blut, das Blut ihrer Söhne und Töchter, die sie den Götzen Kanaans opferten, daß das Land durch Blutschuld entweiht ward.
Ne gichwero remo maonge ketho, remb yawuotgi gi nyigi, mane gichiwo kaka misango ne kido mag nyiseche mag Kanaan, mi piny nogak nikech rembgi.
39 Sie verunreinigten sich durch ihre Werke und verübten Buhlerei mit ihren Thaten.
Negidoko mogak nikech gik mane gitimo; negibedo joma odwanyore, nikech timbegigo.
40 Da entbrannte der Zorn Jahwes gegen sein Volk, und er verabscheute sein Eigentum.
Emomiyo Jehova Nyasaye nokecho gi joge kendo chunye noa kuom girkeni mare.
41 Er überlieferte sie in die Gewalt der Heiden, daß ihre Hasser über sie herrschten.
Nochiwogi e lwet ogendini, mine gibet e bwo loch joma ne mon kodgi.
42 Und ihre Feinde bedrückten sie, und sie wurden unter ihre Gewalt gebeugt.
Wasikgi nothirogi kendo negiketogi e bwo tekogi.
43 Viele Male errettete er sie; sie aber waren widerspenstig in ihrem Vorhaben und sanken durch ihre Verschuldung.
Ne oresogi nyadi mangʼeny to kata kamano joge noketo chunygi ne ngʼanyo, mi richogi nochiwogi mi girumo.
44 Und er sah ihre Not an, als er ihr Flehen vernahm,
Kata kamano nokechogi e chandruokgi kane owinjo ywakgi;
45 und gedachte ihnen zu gut an seinen Bund und ließ sich's leid sein nach seiner großen Gnade.
nikech noparo singruok mane otimo kodgi kendo noloko chunye nikech herane maduongʼ.
46 Er schaffte, daß sie Erbarmen fanden bei allen, die sie gefangen hielten.
Nochuno ji duto mane oketogi wasumbini mondo okechgi.
47 Hilf uns, Jahwe, unser Gott, und sammle uns aus den Heiden, daß wir deinem heiligen Namen danken, uns deines Lobpreises rühmen!
Reswa, yaye Jehova Nyasaye ma Nyasachwa, kendo chokwa igolwa e dier ogendini, mondo wadwok erokamano ne nyingi maler kendo wabed mamor kwapaki.
48 Gepriesen sei Jahwe, der Gott Israels, von Ewigkeit bis zu Ewigkeit, und alles Volk spreche: Amen! Rühmet Jah!
Pakuru Jehova Nyasaye, ma Nyasach Israel, mochwere manyaka chiengʼ. Ji duto mondo owach niya, “Amin!” Opak Jehova Nyasaye.

< Psalm 106 >