< Psalm 105 >

1 Danket Jahwe, ruft seinen Namen an! Macht unter den Völkern seine Thaten kund!
Pakuru Jehova Nyasaye, luonguru nyinge; landuru ne ogendini duto gima osetimo.
2 Singet ihm! Lobsingt ihm! Redet von allen seinen Wundern.
Werneuru, pakeuru gi wende; nyisuru kuom tijene duto miwuoro.
3 Rühmt euch seines heiligen Namens; es freue sich das Herz derer, die Jahwe suchen.
Nyinge maler nigi duongʼ; chuny joma manyo Jehova Nyasaye mondo obed mamor.
4 Fragt nach Jahwe und seiner Stärke, sucht beständig sein Angesicht.
Ranguru Jehova Nyasaye gi tekone; dwaruru wangʼe kinde duto.
5 Gedenkt seiner Wunder, die er gethan, seiner Zeichen und der Urteilssprüche seines Mundes,
Paruru gik miwuoro mosetimo, honni mage kod buche mosengʼado,
6 Nachkommen Abrahams, seine Knechte, Söhne Jakobs, seine Auserwählten!
yaye un nyikwa Ibrahim jatichne, yaye yawuot Jakobo joge moyiero.
7 Er, Jahwe, ist unser Gott; über die ganze Erde ergehen seine Gerichte.
En e Jehova Nyasaye ma Nyasachwa; buchene ni e piny duto.
8 Er gedenkt ewig seines Bunds, des Wortes, das er verordnet hat, auf tausend Geschlechter,
Oparo singruokne nyaka chiengʼ, weche mane osingo e tienge tara,
9 des Bundes, den er mit Abraham geschlossen, und seines Schwurs an Isaak.
singruok mane otimo gi Ibrahim, Muma mane okwongʼorego ni Isaka.
10 Und er stellte ihn für Jakob als eine Satzung hin, als einen ewig giltigen Bund für Israel, -
Ne ogure ne Jakobo kaka chik, kendo nogure ni Israel kaka singruok mochwere, kowacho ni,
11 indem er sprach: “Dir will ich das Land Kanaan verleihen als euer erbliches Besitztum!” -
“Anamiyi piny Kanaan kaka girkeni mari.”
12 als sie noch gering an Zahl waren, gar wenige, und als Fremdlinge darin weilten.
Kane pod gin ji manok e kar rombgi, ne ginok ahinya kendo ne gin welo e pinyno,
13 Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreiche zu einer anderen Nation.
ne giwuotho e kind ogendini mopogore, ka gidhi e pinyruodhi mopogore opogore.
14 Er gestattete niemandem, sie zu bedrücken, und strafte um ihretwillen Könige.
Ne ok oyie mondo ngʼato osandgi; nokwero ruodhi kowachonegi niya,
15 “Tastet meine Gesalbten nicht an und thut meinen Propheten kein Leid!”
“Kik umul joga ma awiro; kik uhiny jonabi maga.”
16 Als er nun eine Hungersnot ins Land rief, jegliche Stütze an Brot zerbrach,
Ne okelo kech e piny kendo noketho yore duto mane giyudogo chiemo;
17 da hatte er ihnen bereits einen vorausgesandt; Joseph war als Sklave verkauft.
kendo nooro ngʼato otelonegi, ngʼatno ne en Josef mane oloki kaka misumba.
18 Sie hatten seine Füße in den Block gezwängt, in Eisenfesseln war er gekommen,
Ne giridho tiendene gi arungu mochuoye chuma, kendo ne giridho ngʼute gi chumbe,
19 bis zu der Zeit, wo sein Wort eintraf, der Ausspruch Jahwes ihn bewährte.
nyaka nochopo kinde ma gik mane okoro notimore, nyaka wach Jehova Nyasaye nochopo kare.
20 Da sandte der König hin und machte ihn los, der Völkerbeherrscher, und befreite ihn.
Ruodh Misri nooro wach mi nogonye jatend ji nogonye thuolo.
21 Er machte ihn zum Herrn über sein Haus und zum Herrscher über allen seinen Besitz,
Nokete ruodh ode, manorito gik moko duto mane en-go,
22 daß er seine Fürsten nach seinem Belieben feßle und seine Vornehmen klug mache.
mondo en ema ne otieg jotende kaka ohero kendo opuonj jodonge.
23 Und Israel kam nach Ägypten und Jakob weilte als Fremdling im Lande Hams.
Bangʼe Israel duto nobiro Misri; Jakobo nodoko jadak e piny Ham.
24 Und er machte sein Volk überaus fruchtbar und machte es zahlreicher als seine Bedränger.
Jehova Nyasaye nomiyo joge onya ahinya; nomiyo gibedo mathoth ma wasikgi ne ok nyal nyalogi,
25 Er wandelte ihren Sinn, sein Volk zu hassen, an seinen Knechten Arglist zu üben.
wasikgi ma noloko chunygi mondo ocha joge, kendo noketo chunye mar timo ne jotichne marach.
26 Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er erwählt hatte.
Nooro Musa jatichne, gi Harun, ngʼat mane oseyiero.
27 Er verrichtete an ihnen seine Wunder und seine Zeichen am Lande Hams.
Negitimo ranyisi mag honni e diergi, ee, negitimo timbene miwuoro e piny Ham.
28 Er sandte Finsternis und machte es finster, aber sie achteten nicht auf sein Wort.
Nooro mudho mi nomiyo piny olil nimar donge ne gisengʼanyo ne wechene?
29 Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben.
Noloko pigegi remo, mi nomiyo rechgi otho.
30 Ihr Land wimmelte von Fröschen in den Gemächern ihrer Könige.
Ogwende nosieko mopongʼo pinygi, kendo negidonjo nyaka ei ute nindo mag ruodhigi.
31 Er gebot, da kamen Hundsfliegen, Stechmücken in ihr ganzes Gebiet.
Nowuoyo, mi pumbi mag lwangʼni nosieko, kendo kikun nopongʼo pinygi.
32 Er sandte ihnen Hagel als Regen, flammendes Feuer in ihr Land.
Nomiyo kodhi olokore pe kendo mil polo nokwako pinygi;
33 Er schlug ihren Weinstock und ihren Feigenbaum und zerschmetterte die Bäume ihres Gebiets.
nogoyo yiendegi mag mzabibu gi ngʼowu piny kendo nolwero yiende mane ni e pinygi.
34 Er gebot, da kamen die Heuschrecken und die Fresser ohne Zahl.
Nowuoyo, mi bonyo nosieko, ongogo mokalo akwana;
35 Die fraßen alle Pflanzen in ihrem Land und fraßen die Frucht des Feldes.
negichamo gimoro amora mane loth e pinygi koda ka chambgi mane gipidho e puothegi.
36 Er schlug alle Erstgeborenen in ihrem Lande, die Erstlinge all' ihrer Manneskraft.
Bangʼe nonego nyithindo makayo duto mane ni e pinygi, kodhi mokwongo duto mane gihango nywolo.
37 Er ließ sie ausziehen mit Silber und Gold, und es gab keinen Strauchelnden unter seinen Stämmen.
Nogolo Israel, kogangore gi fedha kod dhahabu, kendo onge ngʼama nodongʼ chien kuom dhout Israel duto.
38 Ägypten freute sich über ihren Auszug, denn es hatte sie Schrecken vor ihnen befallen.
Misri ne mor kane giwuok, nikech mbi mar jo-Israel nosegore kuomgi.
39 Er breitete Gewölk als Decke aus und Feuer, um die Nacht zu erhellen.
Noumogi gi boche polo kaka raum, kendo mach nochiwonegi ler gotieno.
40 Sie forderten, da ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot.
Kane gikwaye, to nokelonegi aluru kendo noyiengʼogi gi makati mar polo.
41 Er öffnete den Felsen, da flossen Wasser, rannen in der Dürre als ein Strom.
Noyawo lwanda, mi pi nowuok gi teko; kendo pigno nomol ka aora mamol e piny motwo.
42 Denn er gedachte an sein heiliges Wort, an Abraham, seinen Knecht,
Nimar noparo singruokne maler mane omiyo Ibrahim jatichne.
43 und führte sein Volk in Freuden heraus, seine Auserwählten unter Jubel.
Nogolo joge gi ilo, adier, nomiyo joge moyier owuok kakok gi mor;
44 Er verlieh ihnen die Länder der Heiden, und was die Völker mit Mühe erworben, das nahmen sie in Besitz,
nomiyogi pinje mag ogendini, kendo gik ma jomoko nono nochandore ka loso nodoko girkeni magi,
45 damit sie seine Satzungen hielten und seine Weisungen beobachteten. Rühmet Jah!
mondo omi gilu yorene kendo girit chikene. Pak ne Jehova Nyasaye!

< Psalm 105 >