< Psalm 105 >

1 Danket Jahwe, ruft seinen Namen an! Macht unter den Völkern seine Thaten kund!
Louez l’Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
2 Singet ihm! Lobsingt ihm! Redet von allen seinen Wundern.
Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles!
3 Rühmt euch seines heiligen Namens; es freue sich das Herz derer, die Jahwe suchen.
Glorifiez-vous de son saint nom! Que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse!
4 Fragt nach Jahwe und seiner Stärke, sucht beständig sein Angesicht.
Ayez recours à l’Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face!
5 Gedenkt seiner Wunder, die er gethan, seiner Zeichen und der Urteilssprüche seines Mundes,
Souvenez-vous des prodiges qu’il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
6 Nachkommen Abrahams, seine Knechte, Söhne Jakobs, seine Auserwählten!
Postérité d’Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
7 Er, Jahwe, ist unser Gott; über die ganze Erde ergehen seine Gerichte.
L’Éternel est notre Dieu; Ses jugements s’exercent sur toute la terre.
8 Er gedenkt ewig seines Bunds, des Wortes, das er verordnet hat, auf tausend Geschlechter,
Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,
9 des Bundes, den er mit Abraham geschlossen, und seines Schwurs an Isaak.
L’alliance qu’il a traitée avec Abraham, Et le serment qu’il a fait à Isaac;
10 Und er stellte ihn für Jakob als eine Satzung hin, als einen ewig giltigen Bund für Israel, -
Il l’a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,
11 indem er sprach: “Dir will ich das Land Kanaan verleihen als euer erbliches Besitztum!” -
Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu.
12 als sie noch gering an Zahl waren, gar wenige, und als Fremdlinge darin weilten.
Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
13 Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreiche zu einer anderen Nation.
Et ils allaient d’une nation à l’autre Et d’un royaume vers un autre peuple;
14 Er gestattete niemandem, sie zu bedrücken, und strafte um ihretwillen Könige.
Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d’eux:
15 “Tastet meine Gesalbten nicht an und thut meinen Propheten kein Leid!”
Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!
16 Als er nun eine Hungersnot ins Land rief, jegliche Stütze an Brot zerbrach,
Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.
17 da hatte er ihnen bereits einen vorausgesandt; Joseph war als Sklave verkauft.
Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
18 Sie hatten seine Füße in den Block gezwängt, in Eisenfesseln war er gekommen,
On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,
19 bis zu der Zeit, wo sein Wort eintraf, der Ausspruch Jahwes ihn bewährte.
Jusqu’au temps où arriva ce qu’il avait annoncé, Et où la parole de l’Éternel l’éprouva.
20 Da sandte der König hin und machte ihn los, der Völkerbeherrscher, und befreite ihn.
Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.
21 Er machte ihn zum Herrn über sein Haus und zum Herrscher über allen seinen Besitz,
Il l’établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,
22 daß er seine Fürsten nach seinem Belieben feßle und seine Vornehmen klug mache.
Afin qu’il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu’il enseignât la sagesse à ses anciens.
23 Und Israel kam nach Ägypten und Jakob weilte als Fremdling im Lande Hams.
Alors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
24 Und er machte sein Volk überaus fruchtbar und machte es zahlreicher als seine Bedränger.
Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires.
25 Er wandelte ihren Sinn, sein Volk zu hassen, an seinen Knechten Arglist zu üben.
Il changea leur cœur, au point qu’ils haïrent son peuple Et qu’ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
26 Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er erwählt hatte.
Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu’il avait choisi.
27 Er verrichtete an ihnen seine Wunder und seine Zeichen am Lande Hams.
Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d’eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.
28 Er sandte Finsternis und machte es finster, aber sie achteten nicht auf sein Wort.
Il envoya des ténèbres et amena l’obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
29 Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben.
Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons.
30 Ihr Land wimmelte von Fröschen in den Gemächern ihrer Könige.
Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.
31 Er gebot, da kamen Hundsfliegen, Stechmücken in ihr ganzes Gebiet.
Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire.
32 Er sandte ihnen Hagel als Regen, flammendes Feuer in ihr Land.
Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays.
33 Er schlug ihren Weinstock und ihren Feigenbaum und zerschmetterte die Bäume ihres Gebiets.
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée.
34 Er gebot, da kamen die Heuschrecken und die Fresser ohne Zahl.
Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,
35 Die fraßen alle Pflanzen in ihrem Land und fraßen die Frucht des Feldes.
Qui dévorèrent toute l’herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
36 Er schlug alle Erstgeborenen in ihrem Lande, die Erstlinge all' ihrer Manneskraft.
Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force.
37 Er ließ sie ausziehen mit Silber und Gold, und es gab keinen Strauchelnden unter seinen Stämmen.
Il fit sortir son peuple avec de l’argent et de l’or, Et nul ne chancela parmi ses tribus.
38 Ägypten freute sich über ihren Auszug, denn es hatte sie Schrecken vor ihnen befallen.
Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu’ils avaient d’eux les saisissait.
39 Er breitete Gewölk als Decke aus und Feuer, um die Nacht zu erhellen.
Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.
40 Sie forderten, da ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot.
A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.
41 Er öffnete den Felsen, da flossen Wasser, rannen in der Dürre als ein Strom.
Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
42 Denn er gedachte an sein heiliges Wort, an Abraham, seinen Knecht,
Car il se souvint de sa parole sainte, Et d’Abraham, son serviteur.
43 und führte sein Volk in Freuden heraus, seine Auserwählten unter Jubel.
Il fit sortir son peuple dans l’allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie.
44 Er verlieh ihnen die Länder der Heiden, und was die Völker mit Mühe erworben, das nahmen sie in Besitz,
Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
45 damit sie seine Satzungen hielten und seine Weisungen beobachteten. Rühmet Jah!
Afin qu’ils gardassent ses ordonnances, Et qu’ils observassent ses lois. Louez l’Éternel!

< Psalm 105 >