< Sprueche 8 >

1 Wohlan, die Weisheit ruft, und die Einsicht läßt ihre Stimme erschallen.
Donge rieko luongo? Donge ngʼeyo tiend wach tingʼo dwonde ka goyo koko?
2 Oben auf den Höhen am Wege, mitten auf den Steigen hat sie sich aufgestellt.
Ochungʼ e kuonde motingʼore e bath yo, e akerkeke mag yore.
3 Neben den Thoren, wo die Stadt sich öffnet, am Eingange der Pforten ertönen ihre Rufe:
Oywak matek e bath dhorangeye midonjogo e dala maduongʼ,
4 An euch, ihr Männer, ergeht mein Ruf, und meine Stimme an die Menschenkinder.
kowacho niya, “Aluongou, yaye un ji, aluongou un ji duto manie piny.
5 Begreift, ihr Einfältigen, Gescheidheit, und ihr Thoren, begreift Verstand!
Un joma ngʼeyogi tin, nwangʼuru rieko; to un joma ofuwo, nwangʼuru ngʼeyo.
6 Hört zu, denn was edel ist, will ich reden, und meine Lippen sollen sich öffnen zu dem, was recht ist.
Winjuru, nikech an gi gik mabeyo mangʼeny madwaro nyisou; ayawo dhoga mondo awach gima kare.
7 Denn Wahrheit redet mein Gaumen, aber Gottlosigkeit ist meinen Lippen ein Greuel.
Dhoga wacho gima adiera nikech dhoga kwedo gik maricho.
8 Rechtbeschaffen sind alle Reden meines Mundes; in ihnen ist nichts Hinterlistiges oder Falsches.
Weche duto mawuok e dhoga gin kare, onge moro kuomgi mobam kata modwanyore.
9 Insgesamt sind sie klar für den Verständnisvollen und einfach für die zur Erkenntnis Gelangten.
Ne jogo mongʼeyo pogo tiend wach, gigi duto nikare, giber ni jogo man-gi ngʼeyo.
10 Nehmt meine Zucht lieber an als Silber und Erkenntnis lieber als auserlesenes Gold.
Yier puonjna kar fedha kendo ngʼeyo kar dhahabu mowal,
11 Denn die Weisheit ist köstlicher als Korallen, und keinerlei Kleinode kommen ihr gleich.
nikech rieko ber moloyo kite ma nengogi tek, kendo gimoro amora madiher ok nyal romo kode.
12 Ich, die Weisheit, habe Gescheidheit inne und verfüge über umsichtige Erkenntnis.
“An, rieko, wadak kaachiel gi ngʼado bura makare; an-gi ngʼeyo kod pogo tiend wach.
13 Jahwe fürchten ist Hassen des Bösen; Hoffart, Hochmut und bösen Wandel, sowie den Mund der Verkehrtheit hasse ich.
Luoro Jehova Nyasaye en sin gi richo; amon gi sunga kod ngʼayi, timbe maricho kod wuoyo mochido.
14 Mein ist Rat und Tüchtigkeit; ich bin Einsicht, mein ist Stärke.
Ngʼado rieko kod ngʼado bura malongʼo gin maga; an-gi winjo tiend wach kod nyalo.
15 Durch mich üben die Könige Königsmacht, und beschließen die Gewaltigen, was recht ist.
An ema amiyo ruodhi locho kendo joloch loso chike makare.
16 Durch mich üben die Herrscher Herrscheracht und die Edlen, alle Richter auf Erden.
Nikech an, amiyo yawuot ruodhi loch kod joka ruodhi duto marito pinje.
17 Ich habe lieb, die mich lieb haben, und die nach mir suchen, werden mich finden.
Ahero jogo mohera, to jogo ma manya yuda.
18 Reichtum und Ehre sind bei mir, uraltes Gut und Gerechtigkeit.
Mwandu gi luor ni kuoma, mwandu mochwere kod mewo.
19 Meine Frucht ist köstlicher als Edelmetall und Feingold, und mein Ertrag wertvoller als auserlesenes Silber.
Olemba ber moloyo dhahabu maber, gino machiwo oloyo fedha moyier.
20 Auf dem Pfade der Gerechtigkeit wandle ich, mitten auf den Steigen des Rechts,
Awuotho e yo mobidhore makare, e yore mag bura makare,
21 daß ich denen, die mich lieb haben, Besitztum zu eigen gebe und ihre Schatzkammern fülle.
kachiwo mwandu ni jogo mohera kendo amiyo kuondegi mag keno bedo mopongʼ chutho.
22 Jahwe schuf mich als den Anfang seiner Wege, als erstes seiner Werke, vorlängst.
“Jehova Nyasaye nokwongo chweya kaka tichne mokwongo motelo ni tijene machon.
23 Von Ewigkeit her bin ich eingesetzt, zu Anbeginn, seit dem Ursprunge der Erde.
Noyiera aa chakruok manyaka chiengʼ, kapok piny kobetie.
24 Als die Urfluten noch nicht waren, wurde ich geboren, als es noch keine Quellen gab, reich an Wasser.
Kapok nembe kobetie, nonywola kata ka sokni mopongʼ gi pi ne onge.
25 Ehe die Berge eingesenkt waren, vor den Hügeln wurde ich geboren,
Nonywola ka gode madongo ne pok obedo kuonde ma gintie, bende ka gode matindo ne pod onge,
26 ehe er noch Land und Fluren geschaffen hatte und die Masse der Schollen des Erdkreises.
kapok ne ochweyo piny kaachiel gi pewene kata mana lowo mar piny.
27 Als er den Himmel herstellte, war ich dabei, als er die Wölbung über dem Ocean festsetzte,
Ne antie kane oketo polo kama entie, kata kane oketo giko mar nembe,
28 als er die Wolken droben festigte, als Haltung gewannen die Quellen des Oceans,
kane oketo boche polo malo, kendo kane oketo sokni mag nembe mogurore motegno,
29 als er dem Meere seine Schranke setzte, daß die Wasser seinen Befehl nicht überschreiten durften, als er die Grundfesten der Erde feststellte:
kane ochiwo kuonde giko mag nam matin mondo pi kik okadh kama oketee, kendo kane oloso mise mar piny.
30 da war ich ihm als Werkmeisterin zur Seite; da war ich ganz Entzücken Tag für Tag, spielend geschäftig vor ihm zu jeder Zeit,
Ne an jatich molony mobedo bute. Napongʼ gi mor mogundho odiechiengʼ ka odiechiengʼ kamor e nyime kinde duto,
31 spielend auf seinem Erdenrund, und hatte mein Entzücken an den Menschenkindern.
ka amor e pinye mangima kendo ail gi ji duto.
32 Nun denn, ihr Söhne, gehorcht mir! Denn: wohl denen, die meine Wege einhalten!
“Omiyo koro yawuota, winjauru; gin johawi jogo morito yorena.
33 Hört auf Zucht, daß ihr weise werdet, und schlagt sie nicht in den Wind.
Winjuru puonjna mondo ubed mariek, kik uchagi.
34 Wohl dem Menschen, der mir gehorcht, so daß er Tag für Tag an meinen Thüren wacht, indem er die Pfosten meiner Thore hütet.
En jahawi ngʼat mawinja, marito pile e dhoutena korito e dhorangaya.
35 Denn wer mich findet, der findet Leben und erlangt Wohlgefallen von Jahwe.
Nimar ngʼat monwangʼa oyudo ngima kendo oyudo ngʼwono kuom Jehova Nyasaye.
36 Wer mich aber verfehlt, der frevelt gegen sich selbst; alle, die mich hassen, wollen den Tod.
To ngʼatno ma odaga hinyore kende owuon; jogo duto mamon koda ohero tho.”

< Sprueche 8 >