< Sprueche 5 >

1 Mein Sohn, merke auf meine Weisheit, neige meiner Einsicht dein Ohr,
[Fili mi, attende ad sapientiam meam, et prudentiæ meæ inclina aurem tuam:
2 daß du Überlegung bewahrst, und deine Lippen Erkenntnis behalten.
ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent. Ne attendas fallaciæ mulieris;
3 Denn von Honigseim triefen die Lippen der Fremden, und glätter als Öl ist ihr Gaumen.
favus enim distillans labia meretricis, et nitidius oleo guttur ejus:
4 Aber zuletzt ist sie bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
novissima autem illius amara quasi absinthium, et acuta quasi gladius biceps.
5 Ihre Füße gehen zum Tode hinab, zur Unterwelt streben ihre Schritte hin. (Sheol h7585)
Pedes ejus descendunt in mortem, et ad inferos gressus illius penetrant. (Sheol h7585)
6 Daß sie ja den Pfad des Lebens verfehle, schweifen ihre Geleise, sie weiß nicht wohin.
Per semitam vitæ non ambulant; vagi sunt gressus ejus et investigabiles.
7 Nun denn, ihr Söhne, gehorcht mir und weicht nicht ab von den Reden meines Mundes.
Nunc ergo fili mi, audi me, et ne recedas a verbis oris mei.
8 Laß deinen Weg fern von ihr sein und nahe dich nicht der Thür ihres Hauses,
Longe fac ab ea viam tuam, et ne appropinques foribus domus ejus.
9 daß du nicht anderen deine Jugendblüte preisgebest und deine Jahre einem Grausamen,
Ne des alienis honorem tuum, et annos tuos crudeli:
10 daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen, und der Ertrag deiner Mühen nicht in das Haus eines Auswärtigen komme,
ne forte implentur extranei viribus tuis, et labores tui sint in domo aliena,
11 und du zuletzt stöhnen müssest, wenn dir Leib und Fleisch hinschwinden,
et gemas in novissimis, quando consumpseris carnes tuas et corpus tuum, et dicas:
12 und sprechen müssest: Ach! daß ich Zucht gehaßt habe, und mein Herz die Rüge verschmäht hat!
Cur detestatus sum disciplinam, et increpationibus non acquievit cor meum,
13 daß ich nicht der Stimme meiner Lehrer gehorcht und denen, die mich unterwiesen, mein Ohr nicht geneigt habe!
nec audivi vocem docentium me, et magistris non inclinavi aurem meam?
14 Fast wäre ich völlig ins Unglück geraten inmitten der Versammlung und der Gemeinde.
pene fui in omni malo, in medio ecclesiæ et synagogæ.
15 Trinke Wasser aus deiner Zisterne und was aus deinem Brunnen hervorquillt.
Bibe aquam de cisterna tua, et fluenta putei tui;
16 Sollen deine Quellen nach außen überfließen, deine Wasserbäche auf die freien Plätze?
deriventur fontes tui foras, et in plateis aquas tuas divide.
17 Dir allein müssen sie gehören und nicht Fremden neben dir.
Habeto eas solus, nec sint alieni participes tui.
18 Dein Born sei gesegnet, daß du Freude habest vom Weibe deiner Jugend.
Sit vena tua benedicta, et lætare cum muliere adolescentiæ tuæ.
19 Die liebliche Hinde und anmutige Gazelle ihre Brüste mögen dich allezeit berauschen; durch ihre Liebe mögest du immerdar in Taumel geraten.
Cerva carissima, et gratissimus hinnulus: ubera ejus inebrient te in omni tempore; in amore ejus delectare jugiter.
20 Warum aber, mein Sohn, wolltest du durch eine Fremde in Taumel geraten und den Busen einer Auswärtigen umarmen?
Quare seduceris, fili mi, ab aliena, et foveris in sinu alterius?
21 Denn eines jeden Wege liegen klar vor den Augen Jahwes, und alle ihre Geleise bahnet er.
Respicit Dominus vias hominis, et omnes gressus ejus considerat.
22 Die eignen Verschuldungen fangen ihn, den Gottlosen, und durch die Stricke seiner Sünde wird er festgehalten.
Iniquitates suas capiunt impium, et funibus peccatorum suorum constringitur.
23 Sterben wird er aus Mangel an Zucht und ob seiner großen Narrheit wird er hintaumeln.
Ipse morietur, quia non habuit disciplinam, et in multitudine stultitiæ suæ decipietur.]

< Sprueche 5 >